Scrutatio

Domenica, 4 maggio 2025 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον