1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος |
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος |
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου |
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων |
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου |
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης |
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια |
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις |
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις |
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας |
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου |
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα |
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος |
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου |
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω |
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι |
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων |
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους |
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη |
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη |
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου |
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει |
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων |
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν |
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου |
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων |
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται |
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν |
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος |
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω |
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση |
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας |
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων |
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον |