Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."