1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |