Livro de Jó 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: |
| 2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? |
| 3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? |
| 4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. |
| 5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, |
| 6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. |
| 7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? |
| 8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? |
| 9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? |
| 10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. |
| 11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? |
| 12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima |
| 13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! |
| 14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? |
| 15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, |
| 16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k’o vodu pije opačinu! |
| 17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću, što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim, |
| 18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć’ što su primili od pređa |
| 19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. |
| 20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. |
| 21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. |
| 22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, |
| 23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. |
| 24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju. |
| 25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit’ Svesilnom. |
| 26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. |
| 27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. |
| 28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; |
| 29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. |
| 30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. |
| 31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. |
| 32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 Prije vremena će svenut’ mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet’. |
| 33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. |
| 34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. |
| 35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ