SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIABiblija Hrvatski
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac
i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Zar on sebe brani riječima ispraznim,
besjedama koje ničem ne koriste?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga,
pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju,
poslužio si se jezikom lukavih,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 vlastita te usta osuđuju, ne ja,
protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Zar si prvi čovjek koji se rodio?
Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao
i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo,
što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 Ima među nama i sijedih i starih
kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Zar su ti utjehe Božje premalene
i blage riječi upućene tebi?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 Što te srce tvoje tako slijepo goni
i što tako divlje prevrćeš očima
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš,
a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 Što je čovjek da bi čist mogao biti?
Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava,
oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 a kamoli to biće gadno i buntovno,
čovjek što k’o vodu pije opačinu!
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću,
što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 i ono što naučavahu mudraci
ne tajeć’ što su primili od pređa
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 kojima je zemlja ova bila dana
kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka,
nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 Krik strave svagda mu u ušima ječi,
dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 Ne nada se da će izbjeći tminama
i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 strvinaru da je kao plijen obećan.
On znade da mu se dan propasti bliži.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju,
k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 On je protiv Boga podizao ruku,
usuđivao se prkosit’ Svesilnom.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 Ohola je čela na njega srljao,
iza štita debela dobro zaklonjen.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 Lice mu bijaše obloženo salom
a bokovi pretilinom otežali.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 Razrušene je zaposjeo gradove
i kućišta nastanio napuštena.
Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 cvasti mu neće, već rasuti se blago,
sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 On se tami više izmaknuti neće,
opržit će oganj njegove mladice,
u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 U taštinu svoju neka se ne uzda,
jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 Prije vremena će svenut’ mu mladice,
grane mu se nikad neće zazelenjet’.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo,
poput masline pobacit će cvatove.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno,
i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću
i prijevaru nose u utrobi svojoj.«