1 Tre giorni dopo ci fu una festa di nozze in Cana di Galilea e c'era là la madre di Gesù. | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.Ed essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli dice: "Non hanno più vino". | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 Le dice Gesù: "Che vuoi da me, o donna? Non è ancora venuta la mia ora". | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 Sua madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà". | 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 C'erano là sei giare di pietra per le abluzioni dei Giudei, capaci da due a tre metrète ciascuna. | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 Dice loro Gesù: "Riempite le giare di acqua". Le riempirono fino all'orlo. | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 Dice loro: "Ora attingete e portatene al direttore di mensa". Essi ne portarono. | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 Come il direttore di mensa ebbe gustata l'acqua divenuta vino (egli non sapeva donde veniva, mentre lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiama lo sposo | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 e gli dice: "Tutti presentano dapprima il vino buono e poi, quando si è brilli, quello scadente. Tu hai conservato il vino buono fino ad ora". | 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. | 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 Dopo questo fatto, discese a Cafarnao: lui, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là non molti giorni. | 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 Era prossima la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 e fattasi una frusta di funicelle scacciò tutti dal tempio, anche le pecore e i buoi, disseminò il denaro dei cambiavalute, rovesciò i banchi | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 e disse ai venditori di colombe: "Portate via questa roba di qui e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato". | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 Si ricordarono i suoi discepoli che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi divorerà. | 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 Gli risposero allora i Giudei e gli domandarono: "Quale segno ci mostri per agire così?". | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 Gesù replicò loro: "Distruggete questo santuario e in tre giorni lo farò risorgere". | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 Dissero allora i Giudei: "In quarantasei anni fu costruito questo santuario, e tu in tre giorni lo farai risorgere?". | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 Egli però parlava del santuario del suo corpo. | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 Perciò, quando risuscitò dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che aveva pronunciato Gesù. | 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 Mentre egli si trovava a Gerusalemme durante la festività della Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i segni che egli faceva. | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 Gesù però diffidava di loro perché conosceva tutti | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 e non aveva bisogno che altri testimoniasse sull'uomo; egli infatti sapeva ciò che vi era nell'uomo. | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |