1 Tre giorni dopo ci fu una festa di nozze in Cana di Galilea e c'era là la madre di Gesù. | 1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם |
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה |
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.Ed essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli dice: "Non hanno più vino". | 3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם |
4 Le dice Gesù: "Che vuoi da me, o donna? Non è ancora venuta la mia ora". | 4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה |
5 Sua madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà". | 5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו |
6 C'erano là sei giare di pietra per le abluzioni dei Giudei, capaci da due a tre metrète ciascuna. | 6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד |
7 Dice loro Gesù: "Riempite le giare di acqua". Le riempirono fino all'orlo. | 7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה |
8 Dice loro: "Ora attingete e portatene al direttore di mensa". Essi ne portarono. | 8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו |
9 Come il direttore di mensa ebbe gustata l'acqua divenuta vino (egli non sapeva donde veniva, mentre lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiama lo sposo | 9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן |
10 e gli dice: "Tutti presentano dapprima il vino buono e poi, quando si è brilli, quello scadente. Tu hai conservato il vino buono fino ad ora". | 10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה |
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. | 11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו |
12 Dopo questo fatto, discese a Cafarnao: lui, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là non molti giorni. | 12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם |
13 Era prossima la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים |
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם |
15 e fattasi una frusta di funicelle scacciò tutti dal tempio, anche le pecore e i buoi, disseminò il denaro dei cambiavalute, rovesciò i banchi | 15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם |
16 e disse ai venditori di colombe: "Portate via questa roba di qui e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato". | 16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר |
17 Si ricordarono i suoi discepoli che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi divorerà. | 17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני |
18 Gli risposero allora i Giudei e gli domandarono: "Quale segno ci mostri per agire così?". | 18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה |
19 Gesù replicò loro: "Distruggete questo santuario e in tre giorni lo farò risorgere". | 19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו |
20 Dissero allora i Giudei: "In quarantasei anni fu costruito questo santuario, e tu in tre giorni lo farai risorgere?". | 20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו |
21 Egli però parlava del santuario del suo corpo. | 21 והוא דבר על היכל גויתו |
22 Perciò, quando risuscitò dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che aveva pronunciato Gesù. | 22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע |
23 Mentre egli si trovava a Gerusalemme durante la festività della Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i segni che egli faceva. | 23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה |
24 Gesù però diffidava di loro perché conosceva tutti | 24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם |
25 e non aveva bisogno che altri testimoniasse sull'uomo; egli infatti sapeva ciò che vi era nell'uomo. | 25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם |