SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.1 По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору
2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light.
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him.3 І ось з’явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли.
4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."4 Озвавсь Петро й каже до Ісуса: «Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.»
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."5 Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: «Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.»
6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.6 Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми.
7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid."7 Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: «Устаньте, не страхайтеся!»
8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.8 Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead."9 Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: «Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.»
10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"10 Учні його тоді спитали його: «Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?»
11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things;11 Він відповів їм: «Ілля прийде й усе приведе доладу.
12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands."12 Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.»
13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.13 І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя.
14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him,14 Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг,
15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water.15 каже: «Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду.
16 I brought him to your disciples, but they could not cure him."16 Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.»
17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me."17 «Роде невірний та розбещений, — відповів Ісус, — доки мені з вами бути? Доки я вас терпітиму? Приведіть мені його сюди!»
18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured.18 Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті.
19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?"19 Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: «Чому ми не могли його вигнати?»
20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."20 Ісус сказав їм: «Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.
21 )21 А щодо цього роду бісів, то його виганяють лише молитвою і постом.»
22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men,22 Як вони зібралися в Галилеї, Ісус мовив до них: «Син Чоловічий має бути виданий у руки людям,
23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief.23 і вони його уб’ють, але третього дня він воскресне». І вони тяжко зажурились.
24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"24 Коли вони прийшли в Капернаум, підійшли збирачі дидрахми до Петра та й питають: «Чи заплатить ваш учитель дидрахму?»
25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"25 «Так», — каже. І як увійшов до хати, випередив його Ісус, мовивши: «Як тобі, Симоне, здається? Земні царі з кого беруть данину чи податок? Із своїх синів чи з чужих?»
26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt.26 А коли відповів: «З чужих», — Ісус сказав до нього: «Отож, сини вільні.
27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."27 Однак, щоб вони нам цього не взяли за зле, піди до моря, закинь вудку, візьми першу, яка попадеться, рибу, і відкрий їй рота: там знайдеш ти статир; візьми його й дай їм за мене й за себе.»