Matthew 17
          12345678910111213141516171819202122232425262728          
      
            Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves. | 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | 
| 2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light. | 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | 
| 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him. | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | 
| 4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." | 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | 
| 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him." | 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | 
| 6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid. | 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | 
| 7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid." | 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | 
| 8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone. | 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | 
| 9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead." | 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 
| 10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" | 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 
| 11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things; | 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | 
| 12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands." | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | 
| 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | 
| 14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him, | 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | 
| 15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water. | 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | 
| 16 I brought him to your disciples, but they could not cure him." | 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | 
| 17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me." | 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | 
| 18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured. | 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | 
| 19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?" | 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | 
| 20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." | 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | 
| 21 ) | 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. | 
| 22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men, | 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | 
| 23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief. | 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | 
| 24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" | 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 
| 25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?" | 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | 
| 26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt. | 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | 
| 27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you." | 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ