SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Matthew 17


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.1 Po sześciu dniach Jezus wziął z sobą Piotra, Jakuba i brata jego Jana i zaprowadził ich na górę wysoką, osobno.
2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light.2 Tam przemienił się wobec nich: twarz Jego zajaśniała jak słońce, odzienie zaś stało się białe jak światło.
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him.3 A oto im się ukazali Mojżesz i Eliasz, którzy rozmawiali z Nim.
4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."4 Wtedy Piotr rzekł do Jezusa: Panie, dobrze, że tu jesteśmy; jeśli chcesz, postawię tu trzy namioty: jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."5 Gdy on jeszcze mówił, oto obłok świetlany osłonił ich, a z obłoku odezwał się głos: To jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie, Jego słuchajcie!
6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.6 Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się zlękli.
7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid."7 A Jezus zbliżył się do nich, dotknął ich i rzekł: Wstańcie, nie lękajcie się!
8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.8 Gdy podnieśli oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead."9 A gdy schodzili z góry, Jezus przykazał im mówiąc: Nie opowiadajcie nikomu o tym widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie.
10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"10 Wtedy zapytali Go uczniowie: Czemu więc uczeni w Piśmie twierdzą, że najpierw musi przyjść Eliasz?
11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things;11 On odparł: Eliasz istotnie przyjdzie i naprawi wszystko.
12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands."12 Lecz powiadam wam: Eliasz już przyszedł, a nie poznali go i postąpili z nim tak, jak chcieli. Tak i Syn Człowieczy będzie od nich cierpiał.
13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.13 Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him,14 Gdy przyszli do tłumu, podszedł do Niego pewien człowiek i padając przed Nim na kolana,
15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water.15 prosił: Panie, zlituj się nad moim synem! Jest epileptykiem i bardzo cierpi; bo często wpada w ogień, a często w wodę.
16 I brought him to your disciples, but they could not cure him."16 Przyprowadziłem go do Twoich uczniów, lecz nie mogli go uzdrowić.
17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me."17 Na to Jezus odrzekł: O, plemię niewierne i przewrotne! Jak długo jeszcze mam być z wami; jak długo mam was cierpieć? Przyprowadźcie Mi go tutaj!
18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured.18 Jezus rozkazał mu surowo, i zły duch opuścił go. Od owej pory chłopiec odzyskał zdrowie.
19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?"19 Wtedy uczniowie zbliżyli się do Jezusa na osobności i pytali: Dlaczego my nie mogliśmy go wypędzić?
20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."20 On zaś im rzekł: Z powodu małej wiary waszej. Bo zaprawdę, powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarnko gorczycy, powiecie tej górze: Przesuń się stąd tam!, a przesunie się. I nic niemożliwego nie będzie dla was.
21 )21 "Ten zaś rodzaj złych duchów wyrzuca się tylko modlitwą i postem".
22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men,22 A kiedy przebywali razem w Galilei, Jezus rzekł do nich: Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzi.
23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief.23 Oni zabiją Go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I bardzo się zasmucili.
24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"24 Gdy przyszli do Kafarnaum, przystąpili do Piotra poborcy dwudrachmy z zapytaniem: Wasz Nauczyciel nie płaci dwudrachmy?
25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"25 Odpowiedział: Owszem. Gdy wszedł do domu, Jezus uprzedził go, mówiąc: Szymonie, jak ci się zdaje: Od kogo królowie ziemscy pobierają daniny lub podatki? Od synów swoich czy od obcych?
26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt.26 Gdy powiedział: Od obcych, Jezus mu rzekł: A zatem synowie są wolni.
27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."27 Żebyśmy jednak nie dali im powodu do zgorszenia, idź nad jezioro i zarzuć wędkę! Weź pierwszą rybę, którą wyciągniesz, i otwórz jej pyszczek: znajdziesz statera. Weź go i daj im za Mnie i za siebie!