Leviticus 23
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 The LORD said to Moses, | 1 Jahve reče Mojsiju: |
2 "Speak to the Israelites and tell them: The following are the festivals of the LORD, my feast days, which you shall celebrate with a sacred assembly. | 2 »Kaži Izraelcima i reci im: ‘Blagdani Jahvini koje imate sazivati jesu sveti zborovi. Ovo su moji blagdani:’ |
3 "For six days work may be done; but the seventh day is the sabbath rest, a day for sacred assembly, on which you shall do no work. The sabbath shall belong to the LORD wherever you dwell. | 3 ‘Šest dana neka se posao obavlja, a sedmi je dan subota – dan potpunog odmora, dan svetoga zbora, kad ne smijete raditi nikakva posla. Gdje god boravili, subota je Jahvina.’ |
4 "These, then, are the festivals of the LORD which you shall celebrate at their proper time with a sacred assembly. | 4 ‘A ovo su blagdani Jahvini – sveti zborovi – koje imate proglasiti u njihovo određeno vrijeme: |
5 The Passover of the LORD falls on the fourteenth day of the first month, at the evening twilight. | 5 U prvom mjesecu četrnaestoga dana u suton jest Pasha u čast Jahvi; |
6 The fifteenth day of this month is the LORD'S feast of Unleavened Bread. For seven days you shall eat unleavened bread. | 6 petnaestoga dana toga mjeseca jest Blagdan beskvasnih kruhova u čast Jahvi – sedam dana jedite beskvasan kruh. |
7 On the first of these days you shall hold a sacred assembly and do no sort of work. | 7 Prvoga dana neka vam bude sveti zbor; nikakva težačkog posla nemojte raditi. |
8 On each of the seven days you shall offer an oblation to the LORD. Then on the seventh day you shall again hold a sacred assembly and do no sort of work." | 8 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi, a sedmoga dana neka opet bude sveti zbor; nikakva težačkog posla ne radite.’« |
9 The LORD said to Moses, | 9 Jahve reče Mojsiju: |
10 "Speak to the Israelites and tell them: When you come into the land which I am giving you, and reap your harvest, you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest to the priest, | 10 »Kaži Izraelcima i reci im: ‘Kad uđete u zemlju koju vam dajem i u njoj žetvu požanjete, prvi snop svoje žetve donesite svećeniku. |
11 who shall wave the sheaf before the LORD that it may be acceptable for you. On the day after the sabbath the priest shall do this. | 11 Neka ga on prinese kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom da budete primljeni. Sutradan po suboti neka ga svećenik prinese kao žrtvu prikaznicu. |
12 On this day, when your sheaf is waved, you shall offer to the LORD for a holocaust an unblemished yearling lamb. | 12 A u dan kad budete prinosili snop kao žrtvu prikaznicu, prinesite Jahvi jednogodišnjeg janjca bez mane kao žrtvu paljenicu. |
13 Its cereal offering shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, as a sweet-smelling oblation to the LORD; and its libation shall be a fourth of a hin of wine. | 13 Uz to žrtva prinosnica neka bude: dvije desetine efe najboljeg brašna zamiješena u ulju, kao paljena žrtva Jahvi na ugodan miris; a s njom ljevanica od vina neka bude četvrt hina. |
14 Until this day, when you bring your God this offering, you shall not eat any bread or roasted grain or fresh kernels. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell. | 14 Prije toga dana – dok ne donesete prinose svoga Boga – ne smijete jesti ni kruha, ni pržena zrnja, ni svježa klasja. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.’ |
15 "Beginning with the day after the sabbath, the day on which you bring the wave-offering sheaf, you shall count seven full weeks, | 15 ‘A počevši od sutrašnjega dana po suboti – dana u koji donesete snop za žrtvu prikaznicu – nabrojte punih sedam tjedana. |
16 and then on the day after the seventh week, the fiftieth day, you shall present the new cereal offering to the LORD. | 16 Onda na dan po sedmoj suboti, na Pedesetnicu, prinesite Jahvi novu žrtvu. |
17 For the wave offering of your first fruits to the LORD, you shall bring with you from wherever you live two loaves of bread made of two tenths of an ephah of fine flour and baked with leaven. | 17 Donesite iz svojih stanova po dva kruha za žrtvu prikaznicu. Neka svaki bude od dvije desetine efe najboljeg brašna; neka budu ispečeni ukvas, kao prvine Jahvi. |
18 Besides the bread, you shall offer to the LORD a holocaust of seven unblemished yearling lambs, one young bull, and two rams, along with their cereal offering and libations, as a sweet-smelling oblation to the LORD. | 18 S kruhom prinesite sedam jednogodišnjih janjaca bez mane, jednoga junca i dva ovna kao žrtvu paljenicu Jahvi zajedno sa žrtvom prinosnicom i ljevanicom, žrtvom paljenom na ugodan miris Jahvi. |
19 One male goat shall be sacrificed as a sin offering, and two yearling lambs as a peace offering. | 19 Prinesite i jednoga jarca kao žrtvu okajnicu, a dva janjca od godine dana za žrtvu pričesnicu. |
20 The priest shall wave the bread of the first fruits and the two lambs as a wave offer ing before the LORD; these shall be sacred to the LORD and belong to the priest. | 20 Neka ih svećenik prinese pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu povrh kruha od prvina. Uz oba janjca, i ovo je Jahvi sveto i neka pripadne svećeniku. |
21 On this same day you shall by proclamation have a sacred assembly, and no sort of work may be done. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell. | 21 Toga istog dana sazovite zbor. Neka vam to bude posvećen zbor – nikakva težačkog posla ne radite. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili. |
22 "When you reap the harvest of your land, you shall not be so thorough that you reap the field to its very edge, nor shall you glean the stray ears of your grain. These things you shall leave for the poor and the alien. I, the LORD, am your God." | 22 Kad budete želi žetvu sa svoje zemlje, nemoj žeti dokraja svoje njive niti pabirčiti poslije svoje žetve. Ostavi to sirotinji i strancu. Ja sam Jahve, Bog vaš.’« |
23 The LORD said to Moses, | 23 Jahve reče Mojsiju: |
24 "Tell the Israelites: On the first day of the seventh month you shall keep a sabbath rest, with a sacred assembly and with the trumpet blasts as a reminder; | 24 »Govori Izraelcima i reci: ‘Sedmoga mjeseca, prvoga dana u mjesecu, neka vam je potpun odmor, proglašen glasom trube, sveti zbor. |
25 you shall then do no sort of work, and you shall offer an oblation to the LORD." | 25 Nikakva teškog posla ne radite; u čast Jahvi paljenu žrtvu prinesite.’« |
26 The LORD said to Moses, | 26 Reče Jahve Mojsiju: |
27 "The tenth of this seventh month is the Day of Atonement, when you shall hold a sacred assembly and mortify yourselves and offer an oblation to the LORD. | 27 »Povrh toga, u deseti dan toga sedmog mjeseca pada Dan pomirenja. Neka vam to bude prigoda za sveti zbor; postite i prinesite u čast Jahvi paljenu žrtvu. |
28 On this day you shall not do any work, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD, your God. | 28 Toga dana nemojte raditi nikakva posla. To je, naime, Dan pomirenja, kada će se za vas obaviti obred pomirenja pred Jahvom, Bogom vašim. |
29 Anyone who does not mortify himself on this day shall be cut off from his people, | 29 Jest, tko god ne bude postio toga dana, neka se odstrani iz svoga naroda. |
30 and if anyone does any work on this day, I will remove him from the midst of his people. | 30 A tko bi god radio kakav posao na taj dan, toga ću ja istrijebiti iz njegova naroda. |
31 This is a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell: you shall do no work, | 31 Nikakva posla nemojte raditi. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili. |
32 but shall keep a sabbath of complete rest and mortify yourselves. Beginning on the evening of the ninth of the month, you shall keep this sabbath of yours from evening to evening." | 32 Neka vam je to subotnji počinak. Postite! Navečer devetoga dana u mjesecu – od večeri do večeri – prestanite raditi.« |
33 The LORD said to Moses, | 33 Jahve reče Mojsiju: |
34 "Tell the Israelites: The fifteenth day of this seventh month is the LORD'S feast of Booths, which shall continue for seven days. | 34 »Reci Izraelcima: ‘Od petnaestoga dana toga sedmog mjeseca neka se sedam dana drži Blagdan sjenicâ u čast Jahvi. |
35 On the first day there shall be a sacred assembly, and you shall do no sort of work. | 35 Prvoga dana, u dan svetoga zbora, nikakva težačkog posla nemojte raditi. |
36 For seven days you shall offer an oblation to the LORD, and on the eighth day you shall again hold a sacred assembly and offer an oblation to the LORD. On that solemn closing you shall do no sort of work. | 36 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi. Osmi dan neka vam bude sveti zbor, kada ćete u čast Jahvi prinijeti paljenu žrtvu. To je svečani zbor; nikakva težačkog posla nemojte obavljati.’ |
37 "These, therefore, are the festivals of the LORD on which you shall proclaim a sacred assembly, and offer as an oblation to the LORD holocausts and cereal offerings, sacrifices and libations, as prescribed for each day, | 37 ‘To su blagdani Jahvini koje imate sazvati – sveti zborovi određeni za prinošenje žrtava u čast Jahvi; žrtava paljenica, prinosnica, žrtava klanica i ljevanica; svaku na njezin pravi dan, |
38 in addition to those of the LORD'S sabbaths, your donations, your various votive offerings and the free-will offerings that you present to the LORD. | 38 povrh Jahvinih subota, povrh vlastitih prinosa, povrh svojih zavjetnih i dragovoljnih darova koje inače prinosite Jahvi.’ |
39 "On the fifteenth day, then, of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall celebrate a pilgrim feast of the LORD for a whole week. The first and the eighth day shall be days of complete rest. | 39 ‘Osim toga, petnaestoga dana mjeseca sedmoga, pošto pokupite sa zemlje plodove, svetkujte Jahvin blagdan sedam dana. Na prvi dan i na osmi dan neka je potpun počinak. |
40 On the first day you shall gather foliage from majestic trees, branches of palms and boughs of myrtles and of valley poplars, and then for a week you shall make merry before the LORD, your God. | 40 Uzmite već prvoga dana lijepih plodova, palmovih grana, grančica s lisnatih drveta i potočne vrbovine pa se veselite u nazočnosti Jahve, Boga svoga, sedam dana. |
41 By perpetual statute for you and your descendants you shall keep this pilgrim feast of the LORD for one whole week in the seventh month of the year. | 41 Svetkujte tako blagdan u čast Jahvi sedam dana svake godine. Neka je to trajan zakon za vaše naraštaje. Svetkujte taj blagdan sedmoga mjeseca. |
42 During this week every native Israelite among you shall dwell in booths, | 42 Sedam dana stanujte u sjenicama. Svi Izraelovi domoroci neka proborave u sjenicama, |
43 that your descendants may realize that, when I led the Israelites out of the land of Egypt, I made them dwell in booths. I, the LORD, am your God." | 43 da vaši potomci znaju kako sam ja učinio da Izraelci žive u sjenicama kad sam ih izbavio iz zemlje egipatske. Ja sam Jahve, Bog vaš.’« |
44 Thus did Moses announce to the Israelites the festivals of the LORD. | 44 I tako Mojsije objavi Izraelcima Jahvine blagdane. |