SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Leviticus 23


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 The LORD said to Moses,1 Господь сказав Мойсеєві:
2 "Speak to the Israelites and tell them: The following are the festivals of the LORD, my feast days, which you shall celebrate with a sacred assembly.2 «Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Празники Господні, за яких ви скликатимете святі збори, — ось вони, мої празники.
3 "For six days work may be done; but the seventh day is the sabbath rest, a day for sacred assembly, on which you shall do no work. The sabbath shall belong to the LORD wherever you dwell.3 Шість день можна працювати, а сьомого дня — субота цілковитого спочинку, святих зборів; ніякого діла не робитимете; спочинок це для Господа по всіх оселях ваших.
4 "These, then, are the festivals of the LORD which you shall celebrate at their proper time with a sacred assembly.4 Ось празники Господні, святі збори, що їх скликатимете в свій час.
5 The Passover of the LORD falls on the fourteenth day of the first month, at the evening twilight.5 Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця, над вечір, Пасха Господня.
6 The fifteenth day of this month is the LORD'S feast of Unleavened Bread. For seven days you shall eat unleavened bread.6 А п’ятнадцятого дня того ж місяця свято опрісноків на честь Господа; сім день їстимете опрісноки.
7 On the first of these days you shall hold a sacred assembly and do no sort of work.7 Першого дня будуть у вас святі збори, ніякої тяжкої роботи не робитимете.
8 On each of the seven days you shall offer an oblation to the LORD. Then on the seventh day you shall again hold a sacred assembly and do no sort of work."8 Сім днів приноситимете вогняні жертви Господеві, а сьомого дня (будуть) святі збори; ніякої тяжкої роботи не робитимете.»
9 The LORD said to Moses,9 І сказав Господь до Мойсея:
10 "Speak to the Israelites and tell them: When you come into the land which I am giving you, and reap your harvest, you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest to the priest,10 «Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Як увійдете в землю, що оце хочу вам дати, і там жатимете жниво, то принесете сніп, первоплід ваших жнив, священикові,
11 who shall wave the sheaf before the LORD that it may be acceptable for you. On the day after the sabbath the priest shall do this.11 а він принесе його перед Господа, щоб зробити вас угодними йому; принесе він його другого дня після суботи.
12 On this day, when your sheaf is waved, you shall offer to the LORD for a holocaust an unblemished yearling lamb.12 Ви ж у той день, як будете приносити снопа, жертвуватимете у всепалення Господеві ягня, без вади, однолітка,
13 Its cereal offering shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, as a sweet-smelling oblation to the LORD; and its libation shall be a fourth of a hin of wine.13 а в офіру йому — дві десятини питльованої, змішаної з олією, муки — як вогняну жертву на приємний запах Господеві, а на питну жертву йому — чверть гіна вина.
14 Until this day, when you bring your God this offering, you shall not eat any bread or roasted grain or fresh kernels. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell.14 Ні хліба, ні праженого зерна, ні сирого зерна не їстимете аж до самісінького того дня, поки не принесете дар вашому Богу; це установа віковічна для ваших поколінь і у всіх оселях ваших.
15 "Beginning with the day after the sabbath, the day on which you bring the wave-offering sheaf, you shall count seven full weeks,15 Від другого дня після суботи, себто від дня, коли принесете як і коливальну жертву снопа, полічите собі сім повних тижнів,
16 and then on the day after the seventh week, the fiftieth day, you shall present the new cereal offering to the LORD.16 і полічивши аж до другого дня після сьомої суботи п’ятдесят днів, принесете нову офіру Господеві.
17 For the wave offering of your first fruits to the LORD, you shall bring with you from wherever you live two loaves of bread made of two tenths of an ephah of fine flour and baked with leaven.17 Із ваших осель ви принесете два хліби як жертву на коливання, з двох десятин питльованої муки; нехай будуть спечені на заквасі як первоплід Господеві.
18 Besides the bread, you shall offer to the LORD a holocaust of seven unblemished yearling lambs, one young bull, and two rams, along with their cereal offering and libations, as a sweet-smelling oblation to the LORD.18 І принесете з хлібом семеро ягнят без вади, однолітків, та одного бичка й двох баранів; вони будуть на всепалення Господеві; а з ними офіру на питну жертву — як вогняну жертву, як приємний запах Господеві.
19 One male goat shall be sacrificed as a sin offering, and two yearling lambs as a peace offering.19 Ви принесете одного козла на жертву за гріх і двоє ягнят однолітків на мирну жертву;
20 The priest shall wave the bread of the first fruits and the two lambs as a wave offer ing before the LORD; these shall be sacred to the LORD and belong to the priest.20 а священик принесе їх разом із хлібним первоплодом у коливальну жертву перед Господом, їх присвятити Господеві на користь священика.
21 On this same day you shall by proclamation have a sacred assembly, and no sort of work may be done. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell.21 Того ж самого дня скличте святі збори; і вони святими будуть для вас; ніякої тяжкої роботи не робитимете; це установа віковічна в усіх оселях ваших для поколінь ваших.
22 "When you reap the harvest of your land, you shall not be so thorough that you reap the field to its very edge, nor shall you glean the stray ears of your grain. These things you shall leave for the poor and the alien. I, the LORD, am your God."22 Як збиратимеш жниво на своїй землі, не дожинатимеш країв твоєї ниви, і не будеш підзбирувати колосків після жнив; убогому та приходневі їх залишиш. Я — Господь, Бог ваш.»
23 The LORD said to Moses,23 Господь сказав Мойсеєві:
24 "Tell the Israelites: On the first day of the seventh month you shall keep a sabbath rest, with a sacred assembly and with the trumpet blasts as a reminder;24 «Промов до синів Ізраїля так: Перший день сьомого місяця буде для вас великим пам’ятковим відпочинком, під гру святкових труб, із святими зборами.
25 you shall then do no sort of work, and you shall offer an oblation to the LORD."25 Ніякої тяжкої роботи не робитимете, принесете вогняні жертви Господеві.»
26 The LORD said to Moses,26 Господь сказав Мойсеєві:
27 "The tenth of this seventh month is the Day of Atonement, when you shall hold a sacred assembly and mortify yourselves and offer an oblation to the LORD.27 «Десятий день сьомого місяця буде днем покути; святі збори будуть у вас, ви будете вмертвляти самих себе й приносити вогняні жертви Господеві.
28 On this day you shall not do any work, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD, your God.28 Не робитимете ніякої роботи в той день, бо це день покути, щоб спокутувати за вас перед Господом, Богом вашим.
29 Anyone who does not mortify himself on this day shall be cut off from his people,29 Тим то кожен, хто не вмертвлятиметься в той день, викоріниться з-поміж людей своїх.
30 and if anyone does any work on this day, I will remove him from the midst of his people.30 Кожен, хто того дня робитиме якесь діло, вигублений буде мною з-поміж людей його.
31 This is a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell: you shall do no work,31 Ніякої роботи не робитимете: установа віковічна для ваших нащадків у всіх оселях ваших.
32 but shall keep a sabbath of complete rest and mortify yourselves. Beginning on the evening of the ninth of the month, you shall keep this sabbath of yours from evening to evening."32 Це цілковитий відпочинок для вас; ви будете вмертвляти самих себе; дев’ятого дня того місяця ввечорі, від вечора до вечора, будете цілком спочивати.»
33 The LORD said to Moses,33 І сказав Господь Мойсеєві:
34 "Tell the Israelites: The fifteenth day of this seventh month is the LORD'S feast of Booths, which shall continue for seven days.34 «Промов до синів Ізраїля так: П’ятнадцятого дня цього сьомого місяця — свято кучок, сім день, на честь Господа.
35 On the first day there shall be a sacred assembly, and you shall do no sort of work.35 Першого дня будуть святі збори. Ніякої тяжкої роботи не робитимете.
36 For seven days you shall offer an oblation to the LORD, and on the eighth day you shall again hold a sacred assembly and offer an oblation to the LORD. On that solemn closing you shall do no sort of work.36 Сім день приноситимете вогняні жертви Господеві; восьмого дня будуть у вас святі збори, і спалюватимете вогняні жертви Господеві; це врочисте зібрання; ніякої тяжкої роботи не робитимете.
37 "These, therefore, are the festivals of the LORD on which you shall proclaim a sacred assembly, and offer as an oblation to the LORD holocausts and cereal offerings, sacrifices and libations, as prescribed for each day,37 Ось такі празники Господні, що в них скликатимете святі збори, шоб приносити вогняні жертви Господеві: всепалення, офіру, кров’яну жертву і питну жертву, кожну в свій день,
38 in addition to those of the LORD'S sabbaths, your donations, your various votive offerings and the free-will offerings that you present to the LORD.38 крім субот Господніх, і крім дарів ваших, і крім усіх обітниць ваших, і крім усіх добровільних приношень ваших, що схочете дати Господеві.
39 "On the fifteenth day, then, of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall celebrate a pilgrim feast of the LORD for a whole week. The first and the eighth day shall be days of complete rest.39 А п’ятнадцятого дня сьомого місяця, як позбираєте врожай із землі, святкуватимете свято Господнє протягом сімох днів; першого дня буде цілковитий відпочинок, і восьмого дня цілковитий відпочинок.
40 On the first day you shall gather foliage from majestic trees, branches of palms and boughs of myrtles and of valley poplars, and then for a week you shall make merry before the LORD, your God.40 Першого дня виберете собі найпишніших плодів із дерев, пальмового віття, гілля густолистих дерев, і верболозу, що над бурчаками, і веселитиметесь перед Господом, Богом вашим, сім день.
41 By perpetual statute for you and your descendants you shall keep this pilgrim feast of the LORD for one whole week in the seventh month of the year.41 Тож так святкуватимете його як свято на честь Господа, сім день щороку; установа віковічна для ваших поколінь; сьомого місяця святкуватимете його.
42 During this week every native Israelite among you shall dwell in booths,42 У кучках житимете сім день; кожен тубілець із Ізраїля житиме в кучках,
43 that your descendants may realize that, when I led the Israelites out of the land of Egypt, I made them dwell in booths. I, the LORD, am your God."43 щоб нащадки ваші знали, що в кучках оселив я синів Ізраїля, як вивів їх із Єгипетської землі, я — Господь, Бог ваш.»
44 Thus did Moses announce to the Israelites the festivals of the LORD.44 І Мойсей об’явив синам Ізраїля свята Господні.