1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 «Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля. |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства; |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля. |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: , |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Тоді цар промовив до слуг: Зв’яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів. |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Багато бо покликаних, але вибраних мало.» |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. «Учителю», — кажуть ті, — «ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?» |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: «Чого мене спокушаєте, лицеміри? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Покажіть мені гріш податковий.» Ті принесли йому динарій. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Він спитав їх: «Чий це образ і напис?» |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Відповідають йому: «Кесарів.» Тоді він до них каже: «Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.» |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його: |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 «Учителю», — кажуть, — «Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Так само і другий і третій аж до сьомого. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Нарешті, після всіх померла й жінка. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.» |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Ісус у відповідь сказав їм: «Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!» |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 І чувши це народ, дивувався його навчанню. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом. |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 «Учителю, котра найбільша заповідь у законі?» |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Він же сказав до нього: «Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю: |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 це найбільша й найперша заповідь. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.» |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх: |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 «Що ви думаєте про Христа? Чий він син?» Кажуть йому: «Давидів.» |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Він до них мовить: «Як же Давид у надхненні називає його Господом, |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги. |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати. |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | |