SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 12


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABiblia Matos Soares
1 Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból.1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde se encontrava Lázaro, que Jesus tinha ressuscitado.
2 Ott vacsorát készítettek neki. Márta felszolgált, Lázár azok között volt, akik vele ültek az asztalnál.2 Deram-lhe lá uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mária pedig fogott egy font igazi, drága nárduszolajat, megkente Jézus lábát, és hajával törölgette azt. A ház megtelt a kenet illatával.3 Então tomou Maria uma libra de bálsamo feito de nardo puro de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhos com os seus cabelos; e a casa ficou cheia de perfume do bálsamo.
4 Erre tanítványai közül az egyik, az iskarióti Júdás, aki árulója lett, így szólt:4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de entregar, disse:
5 »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?«5 "Porque se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, para se dar aos pobres?"
6 Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta.6 Disse isto, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão, e, tendo a bolsa, roubava o que se lançava nela.
7 Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt.7 Mas Jesus respondeu: "Deixa-a; ela reservou este perfume para o dia da minha sepultura;
8 Mert szegények mindenkor lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.«8 porque sempre tereis pobres convosco, mas a mim não me tereis sempre."
9 A zsidók közül sokan megtudták, hogy ott van, és odamentek, nemcsak Jézus miatt, hanem hogy Lázárt is lássák, akit föltámasztott a halálból.9 Uma grande multidão de Judeus soube que Jesus estava ali e foi lá, não somente por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos.
10 A főpapok pedig azon tanakodtak, hogy Lázárt is megölik,10 Os príncipes dos sacerdotes deliberaram então matar também Lázaro,
11 mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban.11 porque muitos Judeus, por causa dele, retiravam-se e criam em Jesus.
12 Másnap, amikor a nagy tömeg, amely az ünnepre jött, meghallotta, hogy Jézus Jeruzsálembe jön,12 No dia seguinte, uma grande multidão de povo, que tinha ido à festa, ouvindo dizer que Jesus ia a Jerusalém,
13 pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!«13 tomou ramos de palmas, saiu ao seu encontro e clamava: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel."
14 Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva:14 Jesus encontrou um jumentinho, e montou em cima dele, segundo está escrito:
15 »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!«15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre um jumentinho (Zc. 9, 9).
16 Tanítványai eleinte nem értették ezt, de amikor Jézus megdicsőült, visszaemlékeztek arra, hogy azt tették vele, ami meg volt róla írva.16 A princípio, os seus discípulos não compreenderam estas coisas, mas quando Jesus foi glorificado, então lembraram-se de que estas coisas tinham sido escritas dele e que eles mesmos tinham contribuído para o seu cumprimento.
17 Tanúskodott tehát róla a sokaság, amely vele volt, amikor előhívta Lázárt a sírból, és föltámasztotta őt a halálból.17 A multidão que estava com ele, quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele.
18 A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte.18 Por isso, lhe saiu ao encontro a multidão, porque ouviram dizer que tinha feito este milagre.
19 A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!«19 Então os fariseus disseram entre si: "Vedes que nada aproveitais? Eis que todos correm atrás dele."
20 Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is.20 Ora havia lá alguns Gregos, entre aqueles que tinham ido adorar a Deus durante a festa.
21 Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!«21 Estes aproximaram-sé de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e fizeram-lhe este pedido: "Senhor, desejamos ver Jesus."
22 Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak.22 Filipe foi dizê-lo a André; André e Filipe disseram-no a Jesus.
23 Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön.23 Jesus respondeu-lhes: "Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Bizony, bizony mondom nektek: ha a földbe hullott gabonaszem meg nem hal, egymaga marad, de ha meghal, sok termést hoz.24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer,
25 Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre.25 fica infecundo; mas, se morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á, e quem aborrece a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna,
26 Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya.26 Se alguém me quer servir, siga-me, e, onde eu estou, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért.27 Agora a minha alma, está turbada. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas é para isso que cheguei a esta hora.
28 Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.«28 Pai, glorifica o teu nome. " Então veio do céu esta voz: "Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente."
29 Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.«29 Ora o povo, que ali estava e ouvira, dizia que linha sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou."
30 Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok.30 Jesus respondeu; "Esta voz não veio por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét.31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.«32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim."
33 Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.33 Dizia isto para designar de que morte havia de morrer.
34 A tömeg megjegyezte: »Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad. Miért mondod tehát: ‘Az Emberfiát fel kell magasztalni?’ Ki az az Emberfia?«34 Respondeu-lhe a multidão: "Nós aprendemos da lei que o Cristo permanece eternamente; como dizes tu que o Filho do homem deve ser levantado? Quem é este Filho do homem?"
35 Jézus azt felelte nekik: »Már csak kevés ideig van nálatok a világosság. Addig járjatok, amíg tiétek a világosság, hogy a sötétség el ne borítson benneteket. Aki sötétben jár, nem tudja, hová megy.35 Jesus respondeu-lhes: "Ainda por um pouco de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que não vos surpreendam as trevas; quem caminha nas trevas, não sabe onde vai.
36 Amíg tiétek a világosság, higgyetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek.« Ezeket mondta Jézus, aztán elment és elrejtőzött előlük.36 Enquanto tendes a luz, crede na luz para que sejais filhos da luz." Jesus disse isto; depois retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne,37 Apesar de haver ele feito tantos milagres em sua presença, não criam nele,
38 hogy beteljesedjék Izajás próféta szava, aki ezeket mondta: »Uram, ki hitt a mi beszédünknek, és az Úr karja kinek nyilvánult meg?«38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías (Is. 53, 1), quando disse: Senhor, quem acreditou o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta:39 Por isso não podiam crer, porque Isaías disse também (Is. 6, 9-10):
40 »Vakká tette a szemüket és megkeményítette szívüket, hogy ne lássanak a szemükkel és ne értsenek a szívükkel, nehogy megtérjenek és meggyógyítsam őket«.40 Tornou-lhes cegos os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, não compreendam com o coração, não se convertam e eu não os sare.
41 Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt.41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából.42 Todavia, mesmo entre os principais, muitos creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét.43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem.44 Jesus levantou a voz e disse: "O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou.
45 És aki engem lát, azt látja, aki küldött engem.45 Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon.46 Eu vim ao mundo como uma luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas.
47 Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot.47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo, porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Van, aki megítélje azt, aki megvet engem, és nem fogadja el igéimet: az ige, amelyet szóltam, az ítéli el őt az utolsó napon.48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia.
49 Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.49 Com efeito, eu não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que eu devia dizer e ensinar.
50 Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.«50 Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que digo, digo-as como meu Pai me disse.