Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. |
| 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. |
| 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. |
| 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. |
| 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. |
| 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. |
| 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. |
| 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. |
| 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. |
| 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. |
| 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. |
| 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. |
| 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. |
| 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. |
| 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. |
| 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. |
| 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: |
| 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. |
| 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. |
| 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? |
| 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. |
| 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ