Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Ricordati, o Signore, di quanto c'è accaduto: mira e considera la nostra ignominia. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri; le nostre case a sconosciuti. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Siam divenuti orfani senza padre; le madri nostre son come vedove. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 A prezzo di danaro abbiamo bevuta la nostra acqua, col danaro abbiamo comprate le nostre legna. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Legati pel collo eravamo portati via, e agli stanchi non era concesso riposo. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Tendemmo le mani all'Egitto e all'Assiria, per esser satollati di pane. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 I nostri padri peccarono e non son più, e noi ne abbiamo portate le iniquità. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 I servi ci han dominati, nè ci fu chi da loro ci riscattasse. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Procuravamo il nostro pane col pericolo della vita, affrontando la spada nel deserto. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno dall'ardore della fame. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Hanno umiliate le donne in Sion, e le vergini nella città di Giada. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Per la loro mano sono stati impiccati i principi, non han portato rispetto ai vecchi. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Hanno abusato vergognosamente dei giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Mancano gli anziani alla porta e i giovani nel coro dei sonatori. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 La gioia è scomparsa dal nostro cuore, le nostre musiche sono andate a finire in lutto, |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 è caduta la corona del nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Per questo è divenuto tristo il nostro cuore, per questo si sono ottenebrati i nostri occhi. |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 Per il monte Sion, che è desolato, e vi scorrazzano le volpi. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Ma tu, o Signore, rimarrai in eterno, il tuo trono per tutte le generazioni. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 E come? tu eterno ti dimenticherai di noi? Ci abbandonerai per tanto tempo? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Facci tornare a te, o Signore, e torneremo, rinnovella i nostri giorni come altre volte. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Ma tu ci hai rigettati del tutto, ti sei sdegnato senza misura contro di noi. |