Scrutatio

Lunedi, 5 maggio 2025 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Ricordati, o Signore, di quanto c'è accaduto: mira e considera la nostra ignominia.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 La nostra eredità è passata a stranieri; le nostre case a sconosciuti.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Siam divenuti orfani senza padre; le madri nostre son come vedove.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 A prezzo di danaro abbiamo bevuta la nostra acqua, col danaro abbiamo comprate le nostre legna.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Legati pel collo eravamo portati via, e agli stanchi non era concesso riposo.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Tendemmo le mani all'Egitto e all'Assiria, per esser satollati di pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 I nostri padri peccarono e non son più, e noi ne abbiamo portate le iniquità.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 I servi ci han dominati, nè ci fu chi da loro ci riscattasse.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Procuravamo il nostro pane col pericolo della vita, affrontando la spada nel deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 La nostra pelle è arsa come un forno dall'ardore della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Hanno umiliate le donne in Sion, e le vergini nella città di Giada.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Per la loro mano sono stati impiccati i principi, non han portato rispetto ai vecchi.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Hanno abusato vergognosamente dei giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Mancano gli anziani alla porta e i giovani nel coro dei sonatori.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 La gioia è scomparsa dal nostro cuore, le nostre musiche sono andate a finire in lutto,
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 è caduta la corona del nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Per questo è divenuto tristo il nostro cuore, per questo si sono ottenebrati i nostri occhi.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 Per il monte Sion, che è desolato, e vi scorrazzano le volpi.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Ma tu, o Signore, rimarrai in eterno, il tuo trono per tutte le generazioni.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 E come? tu eterno ti dimenticherai di noi? Ci abbandonerai per tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Facci tornare a te, o Signore, e torneremo, rinnovella i nostri giorni come altre volte.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Ma tu ci hai rigettati del tutto, ti sei sdegnato senza misura contro di noi.