Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkało, spojrzyj i przypatrz się naszej hańbie. |
| 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Dziedziczny nasz dział przypadł obcym, cudzoziemcom - nasze domostwa. |
| 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Sieroty, nie mamy już ojca, a matki nasze jak wdowy. |
| 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Własną wodę za srebro pijemy, za własne drzewo płacimy. |
| 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia. |
| 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Do Egiptu wyciągaliśmy ręce, i do Asyrii, by nasycić się chlebem. |
| 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Przodkowie nasi zgrzeszyli - ich nie ma, a my dźwigamy ich grzechy. |
| 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Słudzy panują nad nami, nikt nas nie ocala z ich ręki. |
| 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Życiem za chleb płacimy wobec [groźby] miecza w pustyni. |
| 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Jak piec nasza skóra gorąca od straszliwego głodu. |
| 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Na Syjonie hańbiono kobiety, a dziewice po miastach Judy. |
| 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Rękami [wrogów] wieszani książęta, nie było względów dla starszych. |
| 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Młodzieńcy młyn obracali, chwiali się chłopcy pod drewnem. |
| 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Starsi porzucili bramę, młodzieńcy - swe pieśni. |
| 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Znikła z serc naszych radość, w żałobę przeszły nam tańce. |
| 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Diadem spadł z naszej głowy, biada nam, bośmy zgrzeszyli. |
| 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Stąd nasze serca chorują i oczy nasze zaćmione. |
| 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 że góra Syjonu - pustkowiem, że po niej krążą szakale. |
| 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Lecz Ty, o Panie, Ty trwasz na wieki. Twój tron - poprzez pokolenia. |
| 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Czemu chcesz o nas zapomnieć na zawsze, po wszystkie dni nas opuścić? |
| 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Nawróć nas, Panie, do Ciebie wrócimy. Dni nasze zamień na dawne! |
| 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Czyżbyś nas całkiem odtrącił? Czy tak bardzo na nas się gniewasz? |