SCRUTATIO

Lunedi, 30 marzo 2026 - San Leonardo Murialdo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkało, spojrzyj i przypatrz się naszej hańbie.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Dziedziczny nasz dział przypadł obcym, cudzoziemcom - nasze domostwa.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Sieroty, nie mamy już ojca, a matki nasze jak wdowy.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Własną wodę za srebro pijemy, za własne drzewo płacimy.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Do Egiptu wyciągaliśmy ręce, i do Asyrii, by nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Przodkowie nasi zgrzeszyli - ich nie ma, a my dźwigamy ich grzechy.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Słudzy panują nad nami, nikt nas nie ocala z ich ręki.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Życiem za chleb płacimy wobec [groźby] miecza w pustyni.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Jak piec nasza skóra gorąca od straszliwego głodu.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Na Syjonie hańbiono kobiety, a dziewice po miastach Judy.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Rękami [wrogów] wieszani książęta, nie było względów dla starszych.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Młodzieńcy młyn obracali, chwiali się chłopcy pod drewnem.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Starsi porzucili bramę, młodzieńcy - swe pieśni.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Znikła z serc naszych radość, w żałobę przeszły nam tańce.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Diadem spadł z naszej głowy, biada nam, bośmy zgrzeszyli.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Stąd nasze serca chorują i oczy nasze zaćmione.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 że góra Syjonu - pustkowiem, że po niej krążą szakale.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Lecz Ty, o Panie, Ty trwasz na wieki. Twój tron - poprzez pokolenia.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Czemu chcesz o nas zapomnieć na zawsze, po wszystkie dni nas opuścić?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Nawróć nas, Panie, do Ciebie wrócimy. Dni nasze zamień na dawne!
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Czyżbyś nas całkiem odtrącił? Czy tak bardzo na nas się gniewasz?