| 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: |
| 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 «Доки ж таке говоритимеш, | і слова твоїх уст будуть, неначе буревій? |
| 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Чи то ж Бог перекручує право, | і Всемогутній кривить справедливість? |
| 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Коли діти твої згрішили проти нього, | то він і видав їх у руки їхніх переступів. |
| 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Ти ж, якіцо будеш шукати Бога, | як Всемогутнього будеш благати, |
| 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 як будеш чистий, правий, | то він тепер напевне дбатиме про тебе | й обновить тобі домівку правди. |
| 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 І твоє перше щастя буде маленьким, | та сильно забуяє те, що прийде. |
| 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Спитай лишень у давніх поколінь, | уважай на досвід предків, |
| 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 бо ми, вчорашні, не знаємо нічого, | тінь на землі — дні наші. |
| 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Вони навчать тебе і тобі скажуть, | візьмуть науку зо свого серця. |
| 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Хіба росте тростина без мочару? | Чи очерет буяє на безвідді? |
| 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Ще в повному цвіту він, ще не стятий, | а вже раніш, ніж інша трава, в’яне. |
| 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Отака доля всіх, що забувають Бога, | надія ж нечестивого пропаща. |
| 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Його надія — нитка, | а певність — павутиння. |
| 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться; | ухопиться за нього, — не вдержиться. |
| 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Він повний сил на сонці, | його галуззя поза сад сягає; |
| 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 поміж каміння вплітається його коріння | і врізується в саме серце скелі. |
| 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Та коли вирвуть його з його місця, | воно зрікається його: Я тебе не знаю! |
| 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Тож так гниє він на дорозі, | коли з землі вже інші виростають. |
| 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 О ні! Безвинного Бог не відштовхує, | ані злочинцеві руки не простягає. |
| 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Він ще наповнить уста твої сміхом, | уста твої веселим окликом. |
| 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 І ворогів твоїх стид укриє, | і намет нечестивих зникне.» |