| 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
| 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
| 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
| 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
| 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
| 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
| 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
| 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
| 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
| 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
| 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
| 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
| 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
| 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
| 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
| 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
| 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
| 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: 'я не видало тебя!' |
| 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
| 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
| 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
| 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |