Psalmen 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. | 1 Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем! |
| 2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. | 2 А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки. |
| 3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. | 3 Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних. |
| 4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. | 4 Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло. |
| 5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. | 5 Вони не знають людських злиднів, і їх не б’ють, як простих людей. |
| 6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. | 6 Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває. |
| 7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. | 7 Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця. |
| 8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. | 8 Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнітом загрожують. |
| 9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. | 9 Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють. |
| 10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. | 10 Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках! |
| 11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» | 11 І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?» |
| 12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. | 12 Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство. |
| 13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. | 13 Чи ж я даремне беріг чистим моє серце, в невинності умивав мої руки? |
| 14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. | 14 Увесь день зносив побої, і докори — щоранку? |
| 15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. | 15 Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник. |
| 16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, | 16 І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене. |
| 17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. | 17 Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, не збагнув долю, що на них чекає. |
| 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. | 18 Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну. |
| 19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, | 19 Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху! |
| 20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. | 20 Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш. |
| 21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; | 21 І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені. |
| 22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. | 22 Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою. |
| 23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. | 23 Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку. |
| 24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. | 24 Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу. |
| 25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. | 25 Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу. |
| 26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. | 26 Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля. |
| 27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. | 27 Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе. |
| 28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. | 28 А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ