Psalmen 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. | 1 (72-1) ^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! |
| 2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. | 2 (72-2) А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- |
| 3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. | 3 (72-3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, |
| 4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. | 4 (72-4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; |
| 5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. | 5 (72-5) на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. |
| 6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. | 6 (72-6) Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; |
| 7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. | 7 (72-7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; |
| 8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. | 8 (72-8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; |
| 9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. | 9 (72-9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. |
| 10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. | 10 (72-10) Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, |
| 11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» | 11 (72-11) и говорят: 'как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?' |
| 12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. | 12 (72-12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. |
| 13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. | 13 (72-13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, |
| 14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. | 14 (72-14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? |
| 15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. | 15 (72-15) [Но] если бы я сказал: 'буду рассуждать так', --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. |
| 16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, | 16 (72-16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, |
| 17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. | 17 (72-17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. |
| 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. | 18 (72-18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. |
| 19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, | 19 (72-19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! |
| 20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. | 20 (72-20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. |
| 21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; | 21 (72-21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, |
| 22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. | 22 (72-22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. |
| 23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. | 23 (72-23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; |
| 24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. | 24 (72-24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. |
| 25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. | 25 (72-25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. |
| 26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. | 26 (72-26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. |
| 27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. | 27 (72-27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
| 28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. | 28 (72-28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ