Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. | 1 Modlitwa trapionego, który znękany wypowiada przed Panem swą udrękę. |
2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. | 2 Panie, słuchaj modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie! |
3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. | 3 Nie kryj przede mną swego oblicza w dniu utrapienia mojego! Nakłoń ku mnie Twego ucha: w dniu, w którym Cię wołam, szybko mnie wysłuchaj! |
4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. | 4 Dni bowiem moje jak dym znikają, a kości moje płoną jak w ogniu. |
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. | 5 Moje serce wysycha spalone jak trawa, zapominam nawet o spożyciu chleba. |
6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. | 6 Od głosu mojego jęku moje kości przywarły do skóry. |
7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. | 7 Jestem podobny do kawki na pustyni, stałem się jak sowa w ruinach. |
8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. | 8 Czuwam i jestem jak ptak samotny na dachu. |
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. | 9 Każdego dnia znieważają mnie moi wrogowie, srożąc się na mnie przeklinają moim imieniem. |
10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. | 10 Albowiem jak chleb jadam popiół i z płaczem mieszam mój napój, |
11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. | 11 na skutek oburzenia Twego i zapalczywości, boś Ty mnie podniósł i obalił. |
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. | 12 Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa. |
13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. | 13 Ty zaś, o Panie, na wieki zasiadasz na tronie, a imię Twoje [trwa] przez wszystkie pokolenia. |
14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. | 14 Powstaniesz i okażesz litość Syjonowi, bo czas już, byś się nad nim zmiłował, "bo nadeszła godzina". |
15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. | 15 Twoi bowiem słudzy miłują jego kamienie i użalają się nad jego gruzami. |
16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. | 16 Narody będą się bały imienia Pańskiego, i wszyscy królowie ziemi - Twej chwały, |
17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. | 17 bo Pan odbuduje Syjon i ukaże się w swej chwale, |
18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. | 18 przychyli się ku modlitwie opuszczonych i nie odrzuci ich modłów. |
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: | 19 Należy to spisać dla pokolenia, co przyjdzie, a lud, który zostanie stworzony, niech wychwala Pana! |
20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. | 20 Bo Pan wejrzał z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię, |
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: | 21 aby usłyszeć jęki pojmanych, aby skazanych na śmierć uwolnić, |
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; | 22 by imię Pańskie głoszono na Syjonie i Jego chwałę w Jeruzalem, |
23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. | 23 kiedy zgromadzą się razem narody i królestwa, by służyć Panu. |
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. | 24 Siła moja w drodze ustała, dni moje uległy skróceniu. |
25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. | 25 Mówię: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni: Twoje lata trwają poprzez wszystkie pokolenia. |
26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. | 26 Ty niegdyś założyłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk Twoich. |
27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. | 27 Przeminą one, Ty zaś pozostaniesz. I całe one jak szata się zestarzeją: Ty zmieniasz je jak odzienie i ulegają zmianie, |
28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. | 28 Ty zaś jesteś zawsze ten sam i lata Twoje nie mają końca. |
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. | 29 Synowie Twoich sług będą mogli osiąść na stałe i potomstwo ich będzie trwało wobec Ciebie. |