Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Figlio, non rifiutare al povero il necessario per la vita, non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi. | 1 Сину, не грабуй життя злидаря і не давай томитись очам нужденного. |
| 2 Non rattristare chi ha fame, non esasperare chi è in difficoltà. | 2 Не засмучуй душу, яка голодує, і не гніви людину, яка бідує. |
| 3 Non turbare un cuore già esasperato, non negare un dono al bisognoso. | 3 Не завдавай турботи серцю безталанного, і бідному не відмовляй милостині. |
| 4 Non respingere la supplica del povero, non distogliere lo sguardo dall’indigente. | 4 Не відштовхуй жебрака у біді, і від бідака не відвертай обличчя свого. |
| 5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo, non dare a lui l’occasione di maledirti, | 5 Від старця не відводь очей, і не давай нікому приводу тебе проклинати. |
| 6 perché se egli ti maledice nell’amarezza del cuore, il suo creatore ne esaudirà la preghiera. | 6 Бо як хтось позве прокльон на тебе в своїм розпачі душевнім, то його прохання дійде до слуху Творця його. |
| 7 Fatti amare dalla comunità e davanti a un grande abbassa il capo. | 7 Стань любим громаді, схиляй голову перед вельможею. |
| 8 Porgi il tuo orecchio al povero e rendigli un saluto di pace con mitezza. | 8 Вухо ж нахиляй до бідного, лагідно відказуй на його привітання. |
| 9 Strappa l’oppresso dal potere dell’oppressore e non essere meschino quando giudichi. | 9 Визволяй погнобленого з рук гнобителя; не будь малодушний у судах твоїх. |
| 10 Sii come un padre per gli orfani, come un marito per la loro madre: sarai come un figlio dell’Altissimo, ed egli ti amerà più di tua madre. | 10 Сиротам будь за батька, за чоловіка для їхньої неньки, тож станеш як син Всевишнього, і злюбить він тебе більше, ніж рідна мати. |
| 11 La sapienza esalta i suoi figli e si prende cura di quanti la cercano. | 11 Мудрість дітей своїх підносить угору і тими піклується, хто її шукають. |
| 12 Chi ama la sapienza ama la vita, chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia. | 12 Хто її любить, той життя любить; хто встає за нею зранку — сповниться радощів. |
| 13 Chi la possiede erediterà la gloria; dovunque vada, il Signore lo benedirà. | 13 Хто її посідає, той славу успадкує; куди б не пішов він, з ним Господнє благословення. |
| 14 Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo, e il Signore ama coloro che la amano. | 14 Служники її — богослужебники Святого; залюблені в неї — улюбленці Господа. |
| 15 Chi l’ascolta giudicherà le nazioni, chi le presta attenzione vivrà tranquillo. | 15 Хто її слухає, той судитиме народи; хто зважає на неї — житиме в безпеці. |
| 16 Chi confida in lei l’avrà in eredità, i suoi discendenti ne conserveranno il possesso. | 16 Хто звірився на неї — успадкує її, і потомки його її посідатимуть. |
| 17 Dapprima lo condurrà per vie tortuose, gli incuterà timore e paura, lo tormenterà con la sua disciplina, finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti; | 17 Вона ж бо напочатку шляхами кривими його водитиме й насилатиме на нього страх та тривогу, ще й у повчаннях його іспитуватиме, поки не зможе покластись на нього, і його випробовуватиме правосуддям своїм, — |
| 18 ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà, gli manifesterà i propri segreti. | 18 а потім знов поверне його на дорогу просту, і відкриє йому свої таємниці. |
| 19 Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare e lo consegnerà alla sua rovina. | 19 Коли ж він зблудить, то вона його покине і віддасть його на загибель. |
| 20 Tieni conto del momento e guàrdati dal male, e non avere vergogna di te stesso. | 20 Мій сину, вважай на час та бережися зла, тож не червонітимеш сам за себе. |
| 21 C’è una vergogna che porta al peccato e c’è una vergogna che porta gloria e grazia. | 21 Є стид, що до гріха призводить, а є стид — слава та милість. |
| 22 Non usare riguardi a tuo danno e non arrossire a tua rovina. | 22 Не зважай ні на кого собі на шкоду і не стидайся собі на погибель. |
| 23 Non astenerti dal parlare quando è necessario e non nascondere la tua sapienza per bellezza, | 23 Слушного часу не приховуй своєї думки. |
| 24 poiché dalla parola si riconosce la sapienza e l’istruzione dai detti della lingua. | 24 З думки пізнається мудрість, а освіта — з мови язика. |
| 25 Non contrastare la verità, ma arrossisci della tua ignoranza. | 25 Не супереч правді, і соромся твого неуцтва. |
| 26 Non vergognarti di confessare i tuoi peccati e non opporti alla corrente di un fiume. | 26 Згрішив ти — не соромся визнати: проти течії річки не силуйся. |
| 27 Non sottometterti a un uomo stolto, non essere parziale a favore di un potente. | 27 Не покладайся на дурного, не відсторонюйся від вельможного. |
| 28 Lotta sino alla morte per la verità, il Signore Dio combatterà per te. | 28 За правду борись аж до смерти, тож за тебе й Господь Бог змагатиметься. |
| 29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio, fiacco e indolente nelle opere. | 29 Язиком не будь зарозумілий, а ділами — лінивий та недбайливий. |
| 30 Non essere come un leone nella tua casa e capriccioso con i tuoi servi. | 30 Не роби з себе лева у власній хаті, вередуна — супроти хатньої челяді. |
| 31 La tua mano non sia tesa per prendere e poi chiusa nel restituire. | 31 Не розтулюй руку, щоб брати, не стулюй, коли треба давати. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ