SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 All’uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
1 Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Affida al Signore le tue opere
e i tuoi progetti avranno efficacia.
3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия.
5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 È meglio avere poco con onestà
che molte rendite senza giustizia.
8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Il cuore dell’uomo elabora progetti,
ma è il Signore che rende saldi i suoi passi.
9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 L’oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
11 Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.
12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
12 Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Il re si compiace di chi dice la verità,
egli ama chi parla con rettitudine.
13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 L’ira del re è messaggera di morte,
ma il saggio la placherà.
14 Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita:
il suo favore è come pioggia di primavera.
15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.
16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro,
acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento.
16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
17 Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Prima della rovina viene l’orgoglio
e prima della caduta c’è l’arroganza.
18 Погибели предшествует гордость, и падению--надменность.
19 È meglio essere umili con i poveri
che spartire la preda con i superbi.
19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene,
ma chi confida nel Signore è beato.
20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede,
ma castigo degli stolti è la stoltezza.
22 Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.
23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolce per il palato e medicina per le ossa.
24 Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo,
ma alla fine conduce su sentieri di morte.
25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 La brama fa lavorare chi lavora,
è la sua bocca che lo sprona.
26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его.
27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura,
sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente.
27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 L’uomo perverso provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 L’uomo violento inganna il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31 Diadema splendido è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
31 Венец славы--седина, которая находится на пути правды.
32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.
33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.