Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 All’uomo appartengono i progetti del cuore, ma dal Signore viene la risposta della lingua. | 1 C'est à l'homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner la langue. |
| 2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. | 2 Toutes les voies de l'homme sont exposées à Ses yeux, mais le Seigneur pèse les esprits. |
| 3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti avranno efficacia. | 3 Révèle tes oeuvres au Seigneur, et tes projets réussiront. |
| 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine e anche il malvagio per il giorno della sventura. | 4 Le Seigneur a tout fait pour Lui-même, et l'impie pour le jour mauvais. |
| 5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. | 5 Tout arrogant est en abomination au Seigneur, et, la main sur la main, il n'est point innocent. Le commencement de la bonne voie c'est de pratiquer la justice, et elle est plus agréable à Dieu que l'immolation des victimes. |
| 6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, ma con il timore del Signore si evita il male. | 6 C'est par la miséricorde et la vérité que l'on rachète l'iniquité, et par la crainte du Seigneur qu'on évite le mal. |
| 7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo, lo riconcilia anche con i suoi nemici. | 7 Lorsque les voies de l'homme plairont à Dieu, Il réduira à la paix Ses ennemis eux-mêmes. |
| 8 È meglio avere poco con onestà che molte rendite senza giustizia. | 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands biens avec l'iniquité. |
| 9 Il cuore dell’uomo elabora progetti, ma è il Signore che rende saldi i suoi passi. | 9 Le coeur de l'homme prépare sa voie, mais c'est le Seigneur qui dirige ses pas. |
| 10 L’oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. | 10 Il y a des oracles sur les lèvres du roi; sa bouche ne se trompera point dans les jugements. |
| 11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. | 11 Le poids et la balance sont les jugements du Seigneur, et toutes les pierres du sac sont Son oeuvre. |
| 12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua, poiché il trono sta saldo con la giustizia. | 12 Ceux qui agissent avec impiété sont abominables au roi, parce que le trône est affermi par la justice. |
| 13 Il re si compiace di chi dice la verità, egli ama chi parla con rettitudine. | 13 Les lèvres justes sont les délices des rois; celui qui parle avec droiture sera aimé. |
| 14 L’ira del re è messaggera di morte, ma il saggio la placherà. | 14 La colère du roi est un avant-coureur de mort, et l'homme sage l'apaisera. |
| 15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita: il suo favore è come pioggia di primavera. | 15 La sérénité du visage du roi c'est la vie, et Sa clémence est comme la pluie de l'arrière-saison. |
| 16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro, acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento. | 16 Possède la sagesse, car elle est meilleure que l'or; et acquiers la prudence, car elle est plus précieuse que l'argent. |
| 17 La strada degli uomini retti è evitare il male; conserva la vita chi controlla la sua condotta. | 17 Le sentier des justes s'écarte des maux; celui qui garde son âme se tient dans sa voie. |
| 18 Prima della rovina viene l’orgoglio e prima della caduta c’è l’arroganza. | 18 L'orgueil précède la ruine, et avant la chute l'esprit devient superbe. |
| 19 È meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi. | 19 Il vaut mieux être humilié avec les humbles que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
| 20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene, ma chi confida nel Signore è beato. | 20 Celui qui est habile dans les choses trouvera le bonheur, et celui qui espère au Seigneur est heureux. |
| 21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. | 21 Celui qui a la sagesse du coeur sera appelé prudent, et celui qui est doux en paroles recevra de plus grands dons. |
| 22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede, ma castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 L'instruction, dans celui qui la possède, est une source de vie; la science des insensés, c'est la folie. |
| 23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca e sulle sue labbra fa crescere la dottrina. | 23 Le coeur du sage instruira sa bouche, et il répandra une nouvelle grâce sur ses lèvres. |
| 24 Favo di miele sono le parole gentili, dolce per il palato e medicina per le ossa. | 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel; la douceur de l'âme est la santé des os. |
| 25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo, ma alla fine conduce su sentieri di morte. | 25 Il est une voie qui paraît droite à l'homme, et dont les issues conduisent à la mort. |
| 26 La brama fa lavorare chi lavora, è la sua bocca che lo sprona. | 26 L'âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l'y a contraint. |
| 27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura, sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente. | 27 L'impie creuse pour trouver le mal, et le feu brûle sur ses lèvres. |
| 28 L’uomo perverso provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. | 28 L'homme pervers excite des querelles, et le grand parleur divise les princes. |
| 29 L’uomo violento inganna il prossimo e lo spinge per una via non buona. | 29 L'homme inique séduit son ami, et il le conduit par une voie qui n'est pas bonne. |
| 30 Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male. | 30 Celui qui pense à de mauvais desseins avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres. |
| 31 Diadema splendido è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. | 31 La vieillesse est une couronne d'honneur, lorsqu'elle se trouve dans les voies de la justice. |
| 32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe, chi domina se stesso vale più di chi conquista una città. | 32 L'homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l'emporte sur celui qui force les villes. |
| 33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. | 33 On met les pierres du sort dans le pan de la robe; mais c'est le Seigneur qui en dispose. |