SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Пісня Пісень 1


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Пісня пісень Соломона. Молода:1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,
2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять.3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.
8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,
9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода:11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.
12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий:14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода:15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий:16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.