Пісня Пісень 1
12345678
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Пісня пісень Соломона. Молода: | 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. |
2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша. | 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. |
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять. | 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. |
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити! | 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! |
5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети. | 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. |
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного. | 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. |
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор: | 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. |
8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших. | 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. |
9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба! | 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. |
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. | 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. |
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода: | 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. |
12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах. | 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. |
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває. | 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. |
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий: | 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. |
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода: | 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! |
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий: | 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. |
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису. | 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. |