SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Пісня Пісень 1


font
БібліяBiblia Tysiąclecia
1 Пісня пісень Соломона. Молода:1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.
2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять.3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!
5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.
8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.
9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода:11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.
12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий:14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода:15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий:16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.