| 1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, | 1 ܒܪܝ ܨܘܬ ܠܚܟܡܬܝ ܘܠܡܐܡܪܝ ܐܪܟܢ ܐܕܢܟ |
| 2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. | 2 ܕܬܙܕܗܪ ܒܬܪܥܝܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܣܦ̈ܘܬܟ ܢܢܛܪ̈ܢ |
| 3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, | 3 ܡܛܠ ܕܕܒܫܐ ܗܘ ܡ̈ܛܦܢ ܣܦܘ̈ܬܗ̇ ܕܢܘܟܪܝܬܐ ܘܪ̈ܟܝܟܢ ܡܢ ܡܫܚܐ ܡ̈ܠܝܗ̇ |
| 4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. | 4 ܘܚܪܬܗܝܢ ܡܢ ܓܕ̈ܕܐ ܡܪܝܪܐ ܚܪܝܦܐ ܗܝ ܓܝܪ ܡܢ ܣܝܦܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܦܘܡ̈ܘܗܝ |
| 5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; | 5 ܘܪ̈ܓܠܝܗ̇ ܡܚ̈ܬܢ ܠܡܘܬܐ ܫܝܘܠ ܗܠܟ̈ܬܗ̇ ܡܣܡܟܐ |
| 6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. | 6 ܘܠܐ ܕܪܟܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܬܘܫܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܫܒܝ̈ܠܝܗ̇ ܘܠܐ ܝܕܝܥܝܢ |
| 7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. | 7 ܡܟܝܠ ܒܢ̈ܝܐ ܫܘܡܥܘܢܝ ܘܠܐ ܬܣܛܘܢ ܡܢ ܡܐܡܪܗ ܕܦܘܡܝ |
| 8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, | 8 ܐܪܚܩ ܡܢܗ̇ ܐܘܪܚܟ ܘܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܒܝܬܗ̇ |
| 9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; | 9 ܕܠܐ ܬܬܠ ܠܐܚܪ̈ܢܐ ܚܝܠܟ ܘܫܢܝ̈ܟ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܪܚܡܢܝܢ |
| 10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, | 10 ܘܢܣܒܥܘܢ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܚܝܠܟ ܘܠܐܘܬܟ ܬܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܢܘܟܪ̈ܝܐ |
| 11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. | 11 ܘܒܣܝܒܘܬܟ ܬܬܘܝܟ ܢܦܫܟ ܡܐ ܕܓܡܪ ܒܣܪܐ ܕܓܘܫܡܟ |
| 12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? | 12 ܘܬܐܡܪ ܕܠܡܢܐ ܓܝܪ ܣܢܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܘܡܟܣܢܘܬܐ ܐܣܠܝ ܠܒܝ |
| 13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. | 13 ܘܠܐ ܫܡܥܬ ܠܩܠܐ ܕܡ̈ܠܦܢܝ ܘܠܡܫ̈ܡܥܢܝ ܠܐ ܨܠܝܬ ܐܕܢܝ |
| 14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». | 14 ܥܕ ܩܠܝܠ ܗ̇ܘܐ ܗܘ̇ܝܬ ܠܝ ܒܟܠ ܒܝܫ̈ܢ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܥܕܬܐ |
| 15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. | 15 ܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܒܪܟ ܘܪ̈ܕܝܐ ܡܢ ܡܥܝܢܟ |
| 16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. | 16 ܘܢܫܬܦܥܘܢ ܡܝ̈ܟ ܒܫ̈ܘܩܝܟ ܘܒܫ̈ܘܩܝܟ ܢܪܕܘܢ |
| 17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. | 17 ܘܢܗܘܘܢ ܠܟ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܢܘܟܪ̈ܝܐ ܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܥܡܟ |
| 18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, | 18 ܘܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܡܒܘܥܟ ܘܚܕܝ ܥܡ ܐܢܬܬ ܛܠܝܘܬܟ |
| 19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. | 19 ܐܝܠܬܐ ܕܪܚܡܬܐ ܘܕܝܨܬܐ ܕܪܚܡܬܐ ܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܝܠܦ ܒܟܠ ܙܒܢ ܘܒܪܚܡܬܗ̇ ܪܥܝ |
| 20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? | 20 ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܒܪܝ ܒܢܘܟܪܝܬܐ ܘܐܦ ܠܐ ܬܥܦܩ ܥܘܒܗ̇ ܕܢܘܟܪܝܬܐ |
| 21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. | 21 ܡܛܠ ܕܩܕܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܐ̈ܢܝܢ ܕܡܪܝܐ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܓܒܪܐ ܘܟܠܗܘܢ ܫܒܝ̈ܠܘܗܝ ܓܠܝܢ ܩܕܡܘܗܝ |
| 22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. | 22 ܒܚ̈ܘܒܘܗܝ ܢܬܬܚܕ ܥܘܠܐ ܘܒܚܒܠܐ ܕܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܬܦܟܪ |
| 23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. | 23 ܗܘ ܢܡܘܬ ܕܠܐ ܡܪܕܘ ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܛܥܝܘܬܗ ܢܬܛܥܐ |