| 1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, | 1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr, |
| 2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. | 2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
| 3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, | 3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau (vgl. 2,16), und glätter als Öl ist ihr Gaumen (= Mund); |
| 4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. | 4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
| 5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; | 5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt (oder: auf das Totenreich) gerichtet. |
| 6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. | 6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst. |
| 7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. | 7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes! |
| 8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, | 8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, |
| 9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; | 9 damit du nicht anderen deine Ehre (oder: Jugendblüte? Vermögen?) hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer); |
| 10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, | 10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt, |
| 11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. | 11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist, |
| 12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? | 12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet! |
| 13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. | 13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt! |
| 14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». | 14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!« |
| 15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. | 15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne (= Brunnen) und Quellwasser aus deinem eigenen Born! |
| 16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. | 16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze? |
| 17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. | 17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir. |
| 18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, | 18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust! |
| 19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. | 19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken! |
| 20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? | 20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? – |
| 21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. | 21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht. |
| 22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. | 22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten. |
| 23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. | 23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln. |