SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia,1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia.2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite,3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau (vgl. 2,16), und glätter als Öl ist ihr Gaumen (= Mund);
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo.4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo;5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt (oder: auf das Totenreich) gerichtet.
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde.6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca.7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa,8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel;9 damit du nicht anderen deine Ehre (oder: Jugendblüte? Vermögen?) hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena,10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne.11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias?12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban.13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad».14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo.15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne (= Brunnen) und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles.16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti.17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud,18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto.19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña?20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos.21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado.22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad.23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.