1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia. |
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi. |
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj? |
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo? |
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati, |
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano. |
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri? |
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai. |
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato? |
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi: |
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito. |
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria. |
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità? |
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria. |
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi. |
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra. |
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto. |
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro. |
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore: |
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte: |
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza. |