SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 10


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.