Livre des Proverbes 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. |