Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam?
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.2 In summis verticibus
supra viam in mediis semitis stans,
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:3 iuxta portas ad introitum civitatis,
in ipsis foribus conclamat:
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!4 “ O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!5 Intellegite, parvuli, astutiam;
et insipientes, animadvertite.
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.8 Iusti sunt omnes sermones oris mei,
non est in eis pravum quid neque perversum;
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.9 omnes recti sunt intellegentibus
et aequi invenientibus scientiam.
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam,
doctrinam magis quam aurum electum.
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?11 Melior est enim sapientia gemmis,
et omne desiderabile ei non potest comparari ”.
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.12 Ego sapientia habito cum prudentia
et artem excogitandi invenio.
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.13 Timor Domini odisse malum;
arrogantiam et superbiam et viam pravam
et os bilingue detestor.
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.14 Meum est consilium et prudentia,
mea est intellegentia, mea est fortitudo.
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;15 Per me reges regnant,
et principes iusta decernunt;
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.16 per me duces imperant,
et potentes decernunt iustitiam.
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.17 Ego diligentes me diligo;
et, qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.18 Mecum sunt divitiae et gloria,
opes superbae et iustitia.
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo,
et genimina mea argento electo.
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;20 In viis iustitiae ambulo,
in medio semitarum iudicii,
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.21 ut ditem diligentes me
et thesauros eorum repleam.
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.22 Dominus possedit me in initio viarum suarum,
antequam quidquam faceret a principio;
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.23 ab aeterno ordinata sum
et ex antiquis, antequam terra fieret.
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram,
necdum fontes graves aquis,
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,25 priusquam montes demergerentur,
ante colles ego parturiebar.
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.26 Adhuc terram non fecerat et campos
et initium glebae orbis terrae.
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,27 Quando praeparabat caelos, aderam,
quando certa lege et gyro vallabat abyssos,
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,28 quando nubes firmabat sursum,
et praevaluerunt fontes abyssi,
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,29 quando circumdabat mari terminum suum
et aquis, ne transirent fines suos,
quando iecit fundamenta terrae,
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.30 cum eo eram ut artifex:
delectatio eius per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.31 ludens in orbe terrarum,
et deliciae meae esse cum filiis hominum.
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!32 Nunc ergo, filii, audite me:
beati, qui custodiunt vias meas;
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!33 audite disciplinam et estote sapientes
et nolite abicere eam.
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.34 Beatus homo, qui audit me
et qui vigilat ad fores meas cotidie
et observat ad postes ostii mei.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;35 Qui me invenerit, inveniet vitam
et hauriet delicias a Domino.
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam:
omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.