Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 13


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.2 Non portare un peso troppo grave,
non associarti ad uno più forte e più ricco di te.
Come una pentola di coccio farà società con una caldaia?
Questa l'urterà e quella andrà in frantumi.
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida
forte,
il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi.
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.5 Se possiedi, vivrà con te;
ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena.
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà
e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole
e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?".
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte.
Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il capo davanti a te.
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare
né umiliare per la tua stoltezza.
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).9 Quando un potente ti chiama, allontànati;
egli ti chiamerà sempre di più.
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.10 Non essere invadente per non essere respinto,
ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato.
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non fidarti delle sue molte parole;
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova
e quasi sorridendo ti esaminerà.
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.13 Spietato chi non mantiene le parole,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.14 Guardati e sta' attento,
perché cammini insieme alla tua rovina.
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.15 Ogni creatura vivente ama il suo simile,
ogni uomo il suo vicino.
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie;
l'uomo si associa a chi gli è simile.
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e
l'agnello?
Lo stesso accade fra il peccatore e il pio.
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto;
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.20 La condizione umile è in abominio al superbo,
così il povero è in abominio al ricco.
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici;
se il povero cade, anche dagli amici è respinto.
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?22 Se cade il ricco, molti lo aiutano;
dice cose insulse? Eppure lo si felicita.
Se cade il povero, lo si rimprovera;
se dice cose assennate, non ci si bada.
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.23 Parla il ricco, tutti tacciono
ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso.
Parla il povero e dicono: "Chi è costui?".
Se inciampa, l'aiutano a cadere.
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.24 La ricchezza è buona, se è senza peccato;
la povertà è cattiva a detta dell'empio.
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto
o in bene o in male.
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa,
ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.