Épître aux Hébreux 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Craignons donc que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrerdans son repos reste en vigueur. | 1 Dobbiamo dunque temere che, mentre ancora rimane in vigore la promessa di entrare nel suo riposo, qualcuno di voi ne sia giudicato escluso. |
2 Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parolequ'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux quiécoutèrent. | 2 Poiché anche a noi, al pari di quelli, è stata annunziata una buona novella: purtroppo però ad essi la parola udita non giovò in nulla, non essendo rimasti uniti nella fede a quelli che avevano ascoltato. |
3 Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans macolère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation dumonde, | 3 Infatti noi che abbiamo creduto possiamo entrare in quel riposo, secondo ciò che egli ha detto: 'Sicché ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo!' Questo, benché le sue opere fossero compiute fin dalla fondazione del mondo. |
4 puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutesses oeuvres. | 4 Si dice infatti in qualche luogo a proposito del settimo giorno: 'E Dio si riposò nel settimo giorno da tutte le opere sue'. |
5 Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos. | 5 E ancora in questo passo: 'Non entreranno nel mio riposo!' |
6 Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abordla bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance, | 6 Poiché dunque risulta che alcuni debbono ancora entrare in quel riposo e quelli che per primi ricevettero la buona novella non entrarono a causa della loro disobbedienza, |
7 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a étédit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs... | 7 egli fissa di nuovo un giorno, 'oggi', dicendo in Davide dopo tanto tempo: 'Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!' |
8 Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autrejour. | 8 Se Giosuè infatti li avesse introdotti in quel riposo, Dio non avrebbe parlato, in seguito, di un altro giorno. |
9 C'est donc qu'un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu. | 9 È dunque riservato ancora un riposo sabatico per il popolo di Dio. |
10 Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes. | 10 Chi è entrato infatti nel suo riposo, riposa anch'egli dalle sue opere, come Dio dalle proprie. |
11 Efforçons-nous dont d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple dedésobéissance. | 11 Affrettiamoci dunque ad entrare in quel riposo, perché nessuno cada nello stesso tipo di disobbedienza. |
12 Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants,elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger lessentiments et les pensées du coeur. | 12 Infatti la parola di Dio è viva, efficace e più tagliente di ogni spada a doppio taglio; essa penetra fino al punto di divisione dell'anima e dello spirito, delle giunture e delle midolla e scruta i sentimenti e i pensieri del cuore. |
13 Aussi n'y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert auxyeux de Celui à qui nous devons rendre compte. | 13 Non v'è creatura che possa nascondersi davanti a lui, ma tutto è nudo e scoperto agli occhi suoi e a lui noi dobbiamo rendere conto. |
14 Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons fermela profession de foi. | 14 Poiché dunque abbiamo un grande sommo sacerdote, che ha attraversato i cieli, Gesù, Figlio di Dio, manteniamo ferma la professione della nostra fede. |
15 Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvéen tout, d'une manière semblable, à l'exception du péché. | 15 Infatti non abbiamo un sommo sacerdote che non sappia compatire le nostre infermità, essendo stato lui stesso provato in ogni cosa, a somiglianza di noi, escluso il peccato. |
16 Avançons-nous donc avec assurance vers le trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et detrouver grâce, pour une aide opportune. | 16 Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia, per ricevere misericordia e trovare grazia ed essere aiutati al momento opportuno. |