SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Prima Epistola di San Pietro Apostolo 2


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Matos Soares
1 Lasciando adunque tutta la malizia e tutto l'inganno, e infingimenti e invidie, e tutti i tradimenti,1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, dissimulações, invejas e toda a sorte de detrações,
2 sì come fanciulii, e di fresco generati, ragionevoli senza inganno, il latte desiderate, acciò che con esso cresciate in salvazione.2 como meninos recém-nascidos, desejai ardentemente o puro leite espiritual, para, por meio dele, crescerdes para a salvação —
3 Impertanto se voi assaggiate come è dolce il Signore;3 se é que saboreastes como é doce o Senhor (Ps. 33, 9)
4 al quale, pietra viva, approssimandovi, dalli uomini veramente rifiutata, ma da Iddio eletta e glorificata,4 Aproximai-vos dele, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas escolhida e honrada por Deus,
5 e voi medesimi, sì come vive pietre, siate di sopra edificati, in casa spirituale, sacerdozio santo, a offerire spirituali offerte (perfette), piacevoli a Iddio per Iesù Cristo.5 e vós também, como pedras vivas, prestai-vos a entrar na edificação de uma casa espiritual, para formar assim o sacerdócio santo para oferecer sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Per la quale cosa dice la Scrittura: ecco ch' io ponerò in Sion la pietra, sopra una cantonata, eletta, preziosa; e ogni uomo il quale crederà in lei, non avvergognarà.6 Por isso se lê na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida, preciosa, e o que confiar nela não será confundido (Is. 28, 16).
7 Dunque a voi sarà onore, che credete; ma a quelli che non credono, sarà la pietra la quale rifiutarono gli edificatori, questa (fu) fatta in capo del cantone.7 Honra, pois, a vós, crentes; para os incrédulos, porém, a pedra que os construtores regeitaram tornou-se cabeça do ângulo,
8 E sarà la pietra di offensione, e pietra di scandalo a quelli che offendono alla parola, non credendo in quello dove loro son posti.8 pedra de tropeço e pedra de escândalo (Ps. 117, 22; Is. 8, 14). Eles tropeçam, porque se recusam a crer na palavra (do Evangelho): é a isso que estão destinados.
9 Ma voi siete generazione eletta, sacerdozio reale, gente santa, popolo di guadagno, acciò che annunziate le virtù di colui il quale v' ha chiamati dalle tenebre nel suo maraviglioso lume9 Vós, porém, sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma gente santa, um povo adquirido por Deus, para que publiqueis as perfeições daquele que das trevas vos chamou à luz admirável.
10 Li quali avanti (Pietro) non eravate popolo (di Dio), ma adesso [siete] popolo di Dio; li quali non avevate seguita la misericordia, ma ora avete seguita la misericordia.10 Vós, que outrora não éreis seu povo, agora sois povo de Deus: vós, que não tínheis alcançado misericórdia (Os. 2, 23), agora alcançastes misericórdia.
11 Carissimi, io prego voi, sì come avventizii e peregrini, che v' asteniate da' carnali desiderii, li quali cavalcano incontro all' anima.11 Carrissimos, rogo-vos que, como estrangeiros e peregrinos (que sois neste mundo), vos abstenhais dos desejos carnais que combatem contra a alma.
12 La conversazione vostra intra le genti abbiate buona, acciò che in quello che trattano di voi, sì come di malfattori, considerando voi di buone opere, glorifichino Iddio nel dì della visitazione.12 Tende bom proceder entre os gentios, para que, naquilo mesmo sobre que vos caluniam como malfeitores, cheguem, reparando nas vossas boas obras, a dar glória a Deus no dia em que os visitar (chamando-os à fé).
13 Siate sottoposti a tutta la umana creatura per Iddio; alli re, si come a signoreggiatori;13 Sede submissos a toda a instituição humana, por causa do Senhor, quer ao rei, como a soberano,
14 o [alli] duchi, sì come mandati da lui a vendetta de' malfattori, e a laude de' buoni.14 quer aos governadores, como enviados por ele para punir os malfeitores e louvar os bons,
15 Però che così è la volontà di Dio, che voi facendo bene, facciate tacere la ignoranza de' non savii uomini;15 porque a vontade de Deus é que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos.
16 sì come franchi, e non si come quelli che hanno la franchità coperta di malizia, ma sì come servi di Dio.16 Procedei como homens livres, não como homens que têm a liberdade por véu para encobrir a malícia, mas como servos de Deus.
17 Tutti onorate; la fratellanza amate; Iddio temete; lo re onorate.17 Honrai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, respeitai o rei.
18 Servi, siate sottoposti alli signori con ogni timore; non solamente alli buoni e alli temperati, ma [ancora] alli non ammaestrati.18 Servos, sede obedientes aos vossos senhores com grande respeito, não só aos bons e moderados, mas também aos de carácter difícil,
19 Imperò che questa è grazia, se per la conscienza di Dio alcuno sostiene tristizia, patendola non giustamente.19 porque é uma coisa agradável a Deus o suportar alguém contrariedades, sofrendo injustamente pelo conhecimento do que deve a Deus.
20 Che gloria è quella se voi, peccando, schiaffeggiati sofferite? ma se voi, facendo bene, umilmente sostenete (però), questa è grazia appo Iddio.20 Efetivamente, que glória (mereceis) se, depois de ter cometido uma falta, suportais pacientemente a punição? Mas, se fazendo bem, sofreis com paciência, isto é que é agradável diante de Deus.
21 Chè in questo siete voi chiamati; chè Cristo fu passionato per voi, lasciando a voi esempio acciò che seguitate li suoi andamenti.21 Com efeito para isto é que vós fostes chamados, pois que Cristo também sofreu por vós deixando-vos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Il quale non fece peccato, e nella sua bocca non fu trovato inganno.22 ele que não cometeu pecado, e em cuja boca se não encontrou engano (Is. 53, 9);
23 Il quale, quando era maledetto, non maledicea; e quando pativa, non minacciava; ma davasi [a] colui che il giudicava a torto.23 quando o injuriavam, não injuriava, sofrendo, não ameaçava, mas entregava-se ao justo Juiz;
24 Il quale le nostre peccata sostenne nel corpo suo sopra il legno, perchè siamo morti alli peccati e viviamo alla giustizia; per la passione del quale noi siamo sanati.24 foi ele mesmo que levou os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro (da cruz), a fim de que, mortos para os pecados, vivamos para a justiça: por suas chagas fostes sarados (Is. 53, 5).
25 Però che voi eravate (da qui indietro) sì come pecore erranti; ma ora siete convertiti al pastore e al vescovo delle vostre anime.25 Porque vós éreis como ovelhas desgarradas, mas agora vos convertestes aos pastor e guarda das vossas almas.