| 1 Lasciando adunque tutta la malizia e tutto l'inganno, e infingimenti e invidie, e tutti i tradimenti, | 1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, dissimulações, invejas e toda a sorte de detrações, |
| 2 sì come fanciulii, e di fresco generati, ragionevoli senza inganno, il latte desiderate, acciò che con esso cresciate in salvazione. | 2 como meninos recém-nascidos, desejai ardentemente o puro leite espiritual, para, por meio dele, crescerdes para a salvação — |
| 3 Impertanto se voi assaggiate come è dolce il Signore; | 3 se é que saboreastes como é doce o Senhor (Ps. 33, 9) |
| 4 al quale, pietra viva, approssimandovi, dalli uomini veramente rifiutata, ma da Iddio eletta e glorificata, | 4 Aproximai-vos dele, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas escolhida e honrada por Deus, |
| 5 e voi medesimi, sì come vive pietre, siate di sopra edificati, in casa spirituale, sacerdozio santo, a offerire spirituali offerte (perfette), piacevoli a Iddio per Iesù Cristo. | 5 e vós também, como pedras vivas, prestai-vos a entrar na edificação de uma casa espiritual, para formar assim o sacerdócio santo para oferecer sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus por Jesus Cristo. |
| 6 Per la quale cosa dice la Scrittura: ecco ch' io ponerò in Sion la pietra, sopra una cantonata, eletta, preziosa; e ogni uomo il quale crederà in lei, non avvergognarà. | 6 Por isso se lê na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida, preciosa, e o que confiar nela não será confundido (Is. 28, 16). |
| 7 Dunque a voi sarà onore, che credete; ma a quelli che non credono, sarà la pietra la quale rifiutarono gli edificatori, questa (fu) fatta in capo del cantone. | 7 Honra, pois, a vós, crentes; para os incrédulos, porém, a pedra que os construtores regeitaram tornou-se cabeça do ângulo, |
| 8 E sarà la pietra di offensione, e pietra di scandalo a quelli che offendono alla parola, non credendo in quello dove loro son posti. | 8 pedra de tropeço e pedra de escândalo (Ps. 117, 22; Is. 8, 14). Eles tropeçam, porque se recusam a crer na palavra (do Evangelho): é a isso que estão destinados. |
| 9 Ma voi siete generazione eletta, sacerdozio reale, gente santa, popolo di guadagno, acciò che annunziate le virtù di colui il quale v' ha chiamati dalle tenebre nel suo maraviglioso lume | 9 Vós, porém, sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma gente santa, um povo adquirido por Deus, para que publiqueis as perfeições daquele que das trevas vos chamou à luz admirável. |
| 10 Li quali avanti (Pietro) non eravate popolo (di Dio), ma adesso [siete] popolo di Dio; li quali non avevate seguita la misericordia, ma ora avete seguita la misericordia. | 10 Vós, que outrora não éreis seu povo, agora sois povo de Deus: vós, que não tínheis alcançado misericórdia (Os. 2, 23), agora alcançastes misericórdia. |
| 11 Carissimi, io prego voi, sì come avventizii e peregrini, che v' asteniate da' carnali desiderii, li quali cavalcano incontro all' anima. | 11 Carrissimos, rogo-vos que, como estrangeiros e peregrinos (que sois neste mundo), vos abstenhais dos desejos carnais que combatem contra a alma. |
| 12 La conversazione vostra intra le genti abbiate buona, acciò che in quello che trattano di voi, sì come di malfattori, considerando voi di buone opere, glorifichino Iddio nel dì della visitazione. | 12 Tende bom proceder entre os gentios, para que, naquilo mesmo sobre que vos caluniam como malfeitores, cheguem, reparando nas vossas boas obras, a dar glória a Deus no dia em que os visitar (chamando-os à fé). |
| 13 Siate sottoposti a tutta la umana creatura per Iddio; alli re, si come a signoreggiatori; | 13 Sede submissos a toda a instituição humana, por causa do Senhor, quer ao rei, como a soberano, |
| 14 o [alli] duchi, sì come mandati da lui a vendetta de' malfattori, e a laude de' buoni. | 14 quer aos governadores, como enviados por ele para punir os malfeitores e louvar os bons, |
| 15 Però che così è la volontà di Dio, che voi facendo bene, facciate tacere la ignoranza de' non savii uomini; | 15 porque a vontade de Deus é que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos. |
| 16 sì come franchi, e non si come quelli che hanno la franchità coperta di malizia, ma sì come servi di Dio. | 16 Procedei como homens livres, não como homens que têm a liberdade por véu para encobrir a malícia, mas como servos de Deus. |
| 17 Tutti onorate; la fratellanza amate; Iddio temete; lo re onorate. | 17 Honrai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, respeitai o rei. |
| 18 Servi, siate sottoposti alli signori con ogni timore; non solamente alli buoni e alli temperati, ma [ancora] alli non ammaestrati. | 18 Servos, sede obedientes aos vossos senhores com grande respeito, não só aos bons e moderados, mas também aos de carácter difícil, |
| 19 Imperò che questa è grazia, se per la conscienza di Dio alcuno sostiene tristizia, patendola non giustamente. | 19 porque é uma coisa agradável a Deus o suportar alguém contrariedades, sofrendo injustamente pelo conhecimento do que deve a Deus. |
| 20 Che gloria è quella se voi, peccando, schiaffeggiati sofferite? ma se voi, facendo bene, umilmente sostenete (però), questa è grazia appo Iddio. | 20 Efetivamente, que glória (mereceis) se, depois de ter cometido uma falta, suportais pacientemente a punição? Mas, se fazendo bem, sofreis com paciência, isto é que é agradável diante de Deus. |
| 21 Chè in questo siete voi chiamati; chè Cristo fu passionato per voi, lasciando a voi esempio acciò che seguitate li suoi andamenti. | 21 Com efeito para isto é que vós fostes chamados, pois que Cristo também sofreu por vós deixando-vos o exemplo, para que sigais as suas pisadas, |
| 22 Il quale non fece peccato, e nella sua bocca non fu trovato inganno. | 22 ele que não cometeu pecado, e em cuja boca se não encontrou engano (Is. 53, 9); |
| 23 Il quale, quando era maledetto, non maledicea; e quando pativa, non minacciava; ma davasi [a] colui che il giudicava a torto. | 23 quando o injuriavam, não injuriava, sofrendo, não ameaçava, mas entregava-se ao justo Juiz; |
| 24 Il quale le nostre peccata sostenne nel corpo suo sopra il legno, perchè siamo morti alli peccati e viviamo alla giustizia; per la passione del quale noi siamo sanati. | 24 foi ele mesmo que levou os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro (da cruz), a fim de que, mortos para os pecados, vivamos para a justiça: por suas chagas fostes sarados (Is. 53, 5). |
| 25 Però che voi eravate (da qui indietro) sì come pecore erranti; ma ora siete convertiti al pastore e al vescovo delle vostre anime. | 25 Porque vós éreis como ovelhas desgarradas, mas agora vos convertestes aos pastor e guarda das vossas almas. |