SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Prima Epistola di Santo Paulo a Timoteo 5


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Matos Soares
1 Non increpare (e non garrire) all' uomo massaio, ma priegalo si come padre, e li giovani come fratelli;1 Não repreendas com aspereza o velho, mas exorta-o como a um pai; (adverte) os jovens, como a irmãos;
2 le vecchie come madri, e le giovani come sorelle, in tutta castità.2 as velhas, como a mães; as jovens, como a irmãs, com toda a castidade.
3 Alle vedove fa onore, (quelle) che son veraci vedove.3 Honra as viúvas, que são verdadeiramente viúvas.
4 E se alcuna vedova ha figliuoli o nepoti, impari (e imprenda) in prima a reggere la sua casa, e renda vicenda al padre e alla madre (facendo quello alli suoi figliuoli, che fu fatto a lei quando era piccola); e questo è piacevole dinanzi a Dio.4 Se uma viúva tem filhos ou netos, aprendam estes, antes de tudo, a exercer a piedade para com sua própria família e a retribuir a seus pais os cuidados que deles receberam porque isto é agradável a Deus.
5 Ma quella ch' è vera vedova e abbandonata, abbia speranza nel Signore, e stia in prego e in orazione il dì e la notte.5 Aquela que é verdadeiramente viúva e desamparada, confie em Deus e persevere em suplicar e orar, de noite e de dia,
6 Chè certo quella vedova che sta in delicatezze (e in grande ricchezze) è morta.6 porque, a que vive em deleites, vivendo, está morta (diante de Deus).
7 E a queste comanda, che si portino in tal guisa che non siin degne di essere riprese.7 Manda, pois, isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Se alcuna persona è, che non abbia cura dei suoi, e massimamente [delli] domestici, a questa tale è negata la fede, ed è peggio che l'infedele.8 Se, porventura, alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior que um infiel.
9 La vedova non sia ordinata (in signoria e) nel servizio in meno di sessant' anni, la qual abbia avuto pur uno marito,9 Somente seja inscrita no grupo das viúvas (para o serviço da Igreja) uma mulher com sessenta anos, casada uma só vez,
10 e che abbia nominanza di buone opere, cioè se ella nutritte figliuoli, se ella ricevette (li poveri) ad albergo, se ella lavò li piedi alli santi, se ella si diede studio a fare ogni bona opera.10 que tenha reputação de boas obras, que tenha educado bem os filhos, praticado a hospitalidade, lavado os pés dos santos, acudido aos atribulados, realizado toda a obra boa.
11 Le più giovani vedove schivale (ed evitale); imperò che quando elle hanno (compiute loro volontà e hanno) lussuriato, poi si vogliono maritare in Cristo,11 Não admitas viúvas jovens, porque, quando os seus desejos as afastam de Cristo (seu esposo), querem voltar a casar-se.
12 abiendo dannazione; imperò che fecero vana la primaria fede (e ruppero, ch' aveano impromessa).12 e tornam-se culpadas faltando ao seu primeiro compromisso.
13 Simigliantemente evita quelle che son oziose, le quali vanno attorno cercando le case; e non solamente son oziose, ma eziandio son piene di parole, e son vane, parlando quelle cose che non si convengono.13 Além disto, vivendo na ociosidade, acostumam-se a andar de casa em casa; não somente são ociosas, mas também chocarreiras e curiosas, falando sobre o que não convém.
14 Adunque voglio che le più giovani si maritino, e menino figliuoli, e siano madri della famiglia, e che (non abbiano cagione di mal fare, e perchè) non diano all'avversario cagione di mal detto.14 (Antes) quero pois que as jovens viúvas (que não têm virtude para viver na continência) se casem, criem filhos, sejam (boas) mães de família, não dêem ocasião ao adversário de dizer mal.
15 E già alquante ne sono ritornate (adietro, e vanno) dopo Satana.15 Realmente já algumas se perverteram para seguir Satanás.
16 Adunque se alcuno de' fedeli ha le vedove (in casa), dia a loro quel ch' è a loro bisogno, chè non abbiano gravezza gli altri fedeli, acciò che quelle che son veraci vedove possano avere quello che loro necessita.16 Se algum fiel tem viúvas (na sua família), socorra-as, e não seja sobrecarregada a Igreja, a fim de que tenha o bastante para as que são verdadeiramente viúvas (necessitadas).
17 Quelli preti li quali soprastanno bene a quelle cose che debbono fare, son degni di avere doppio onore; e specialmente quelli che lavorano nella predicazione e nella dottrina (di Dio).17 Os presbíteros que exercem bem a presidência, sejam considerados dignos de estipêndio dobrado, principalmente os que trabalham em pregar e ensinar.
18 Chè la scrittura dice: NON LEGARE LA BOCCA DEL BOVE CHE LAVORA, e: DEGNO È IL LAVORATORE DEL SUO GUIDERDONE.18 Com efeito diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha (Dt. 25, 4); e ainda: o operário é digno da sua paga (Lc. 10, 7).
19 Incontro al prete non riceverai accusa non sotto due ovver tre testimonii.19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Quelli che peccano davanti a tutti, riprendigli in tal guisa che gli altri abbiano timore.20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham medo.
21 Io testimonio dinanzi a Dio, e a Iesù Cristo, e dinanzi li suoi eletti angeli, che tu tenghi ferme queste cose, e non facci niuna cosa (senza provvedimento) in altra parte declinando.21 Eu te conjuro diante de Deus, de Jesus Cristo e dos anjos escolhidos, que guardes estas coisas sem prevenção, não fazendo nada por inclinação particular.
22 Le tue mani [non] ponere in capo [ad alcuno] così presto, e non ti accompagnare alli altrui peccati; ma guarda te medesimo (e dimora) in castità.22 Não te apresses a impor as mãos a ninguém, e não te faças participante dos pecados dos outros. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Non bere ancora acqua, ma usa un poco di vino, per il stomaco tuo e per le tue spesse infermità.23 Não continues a beber água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 (Che) le peccata d'alquanti son manifeste, sì che vanno inanzi al giudizio; e quelle [di] alquanti vanno da poscia.24 Os pecados de alguns homens são manifestos, mesmo antes de se examinarem em juízo, mas os de outros manifestam-se somente depois.
25 Simigliautemente li buoni fatti son manifesti; e quelli che altramente sono, non si possono nascondere.25 Igualmente as boas obras são manifestas; e as que o não são ainda, não podem permanecer ocultas.