| 1 La qual cosa conciosia cosa che l'udisse Adonisedec, re di Ierusalem, che ciò fosse che Iosuè avesse presa la città di Ai, e avessela disfatta; e come avea fatto a Gerico e al re suo, così fece ad Ai e al re suo; e che i Gabaoniti se ne fossono andati ad Israel, e fossono patteggiati con loro, | 1 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܟܒܫܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܚܪܒܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܕܐܫܠܡܘ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܓܒܥܘܢ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 2 ebbe grande paura; imperciò che Gabaon sì era grande cittade, e una delle cittadi regali, e maggiore che il castello d' Ai, e tutti i suoi combattitori fortissimi. | 2 ܕܚܠܘ ܛܒ ܡܛܘܠ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܓܒܥܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܓܢܒܪ̈ܝܢ ܗܘܘ |
| 3 E mandò Adonisedec, re di Ierusalem, ad Oam re di Ebron, e a Faran re di Ierimot, e a Iafia re di Lachis, e a Dabir re di Eglon, dicendo: | 3 ܘܫܕܪ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܗܘܗܡ ܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܘܬ ܒܪܐܢ ܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܘܬ ܢܦܝܥ ܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܘܬ ܕܒܝܪ ܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܘܫܠܚ ܠܗܘܢ |
| 4 Venite su con meco a farmi aiuto, a ciò che (combattiamo e) pigliamo Gabaon, (e sappiamo quale è la cagione) che s'è fuggito ai figliuoli d' Israel a Iosuè. | 4 ܣܩܘ ܠܘܬܝ ܘܗܘܘ ܠܝ ܥܕܪܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܓܒܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬ ܠܗ̇ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܝܣܪܝܠ |
| 5 E raunati insieme cinque re degli Amorrei andorono suso, cioè il re [di Ierusalem e il re] di Ebron e il re di Ierimot e il re di Lachis e il re di Eglon, tutti insieme con loro oste (e con la loro gente da combattere, e andarono), e puosero il campo a lato a Gabaon, combattendola. | 5 ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܗܢܘܢ ܘܟܘܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܒܥܘܢ ܘܥܒܕܘ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 6 E quelli della città assediati sì mandarono a Iosuè, il quale era a campo in Galgala, e sì gli dissono non tardare di dare aiutorio alli servi tuoi, vieni suso tosto e liberaci e aiutaci, imperciò che sono raunati tutti i re degli Amorrei contro a noi, i quali abitano su ne' monti. | 6 ܘܫܕܪܘ ܐ̈ܢܫܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܬܪܫܠ ܐ̈ܝܕܝܟ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܛܠ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܟܝ̈ܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ |
| 7 E levossi suso Iosuè di Galgala, e tutto l'oste de' combattitori con lui, uomini fortissimi. | 7 ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܘܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ |
| 8 E disse Iddio Signore a Iosuè: non avere paura di loro, imperciò ch' io gli ho dati (e messi) nelle tue mani, e niuno di loro ti potrà contrastare. | 8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬ ܐܢܘܢ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܟ |
| 9 E corse sopra di loro in fretta Iosuè, venendo tutta la notte di Galgala. | 9 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܠܝܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܣܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܓܠܓܠܐ |
| 10 E lo Signore li sbigottì dinanzi alli figliuoli d'Israel, e sì gli percosse in Gabaon di una grande piaga, e sì gli perseguitò per la via dove si va suso in Bet-oron, e sì gli perseguitò (Iosuè) e uccise, insino ad Azeca e a Maceda. | 10 ܘܕܠܚ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܓܒܥܘܢ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܣܩܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡܩܪ |
| 11 E fuggendo loro i figliuoli d' Israel, e fossero nell' andare giuso di Bet-oron, Iddio Signore mandò adosso loro dal cielo pietre grandissime, d'insino ad Azeca; e più ne morirono assai delle pietre, che non furono coloro che aveano morti colle coltella i figliuoli d' Israel. | 11 ܘܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢ̇ܚܬܝܢ ܗܘܘ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܡܪܝܐ ܫܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܡܝܬܘ ܘܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬܘ ܒܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܕܐ ܡܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܚܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܪܒܐ |
| 12 E allora favellò Iosuè a Dio Signore (e ord) quel dì che gli avea dato l' Amorreo (e isconfitto) dinanzi a' figliuoli d' Israel, e disse dinanzi a loro: sole, non (ti mutare e non) ti muovere dirimpetto a Gabaon (cioè istà fermo) e tu, luna, verso la valle d'Aialon non ti muovere. | 12 ܗܝܕܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܫܐ ܒܓܒܥܘܢ ܟܬܪ ܘܐܢܬ ܣܗܪܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܠܘܢ |
| 13 E istetteno il sole e la luna fermi, insino a tanto che (Iosuè e Israel) si vendicasse de' suoi nemici. Non è egli iscritto questo nel libro de' giusti? Egli istette, il sole, nel mezzo del cielo; e non s' affrettò di tramontare per ispazio d' uno dì. | 13 ܘܟܬܪ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܩܡ ܥܕܡܐ ܕܐܬܦܪܥ ܥܡܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܗܐ ܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܬܫ̈ܒܚܬܐ ܘܩܡ ܫܡܫܐ ܒܦܠܓܘܬ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܣܪܗܒ ܠܡܥܪܒ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܫܠܡܐ |
| 14 E non venne mai, nè innanzi nè poi, sì grande dì, obbedendo Iddio alla voce dell' uomo, e combattendo per Israel. | 14 ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܩܕܡܘܗܝ ܐܘ ܒܬܪܗ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥ̇ܒܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 15 E tornò Iosuè, con tutti i figliuoli d' Israel, nell'oste di Galgala. | 15 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ |
| 16 E i cinque re erano fuggiti, e si nascoseno nella spelonca della cittade di Maceda. | 16 ܘܥܪܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܐܬܛܫܝܘ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ |
| 17 E fu nunciato (e ridetto) a Iosuè, che fossono trovati quelli cinque re, nascosti nella spelonca di Maceda. | 17 ܘܐܫܬܡܥ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܫܬܟܚܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܛܫܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ |
| 18 Il quale comandò a' compagni suoi, e disse: volgete (e ponete) sassi grandissimi alla bocca della spelonca, e ponetevi uomini savi e discreti, che gli guardino bene. | 18 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܥܓܠܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܐܪܡܘ ܥܠ ܬܪܥܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܫܒܘܩܘ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܛܪܘܢ ܐܢܘܢ |
| 19 Ma voi non vogliate più istare, ma perseguitate i nemici; e tutti coloro (che trovate di dietro di coloro) che fuggono, sì gli (tagliate e) uccidete; non gli lasciate entrare nelle fortezze delle cittadi loro, i quali Iddio nostro Signore ha dati nelle vostre mani. | 19 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܐܠܐ ܪܕܘܦܘ ܒܬܪ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ |
| 20 E tagliati (e morti) gli avversarii (e nemici) d'una grande piaga, e consumatigli quasi tutti, coloro i quali erano potuti fuggire [da] Israel sì entrarono nelle cittadi acconcie e armate. | 20 ܘܟܕ ܓܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܐܢܘܢ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܠܘ ܠܗ̇ܢܘܢ ܡܪ̈ܝܕܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܟܪܟܗܘܢ |
| 21 E tornò tutta l'oste a Iosuè in Maceda, dove allora erano le trabacche, e il campo e l'oste, tutti sani e in quello numero che sì furono; e non fu niuno ardito contro a' figliuoli d' Israel d' aprire la bocca nè fiatare. | 21 ܗܝܕܝܢ ܗܦܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܩܪ ܒܫܠܡܐ ܘܠܐ ܐܗܪܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ ܒܠܫܢܗ |
| 22 E comandò Iosuè, dicendo loro: aprite la bocca della spelonca, e menatemi i cinque re i quali vi stanno nascosti dentro. | 22 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܦܬܚܘ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܐܦܩܘ ܠܝ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܥܪܬܐ |
| 23 E fecero i (fanti e) ministri sì come era istato loro comandato; e sì gli menarono i cinque re della spelonca; cioè il re di Ierusalem, il re d' Ebron, il re di Ierimont e il re di Lachis e il re di Eglon. | 23 ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘ ܠܘܬܗ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܡܢ ܡܥܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ |
| 24 Ed essendo tutti menati a lui, sì chiamò tutti i figliuoli d' Israel, e disse a' principi dell' oste i quali erano con lui: andate e ponete i piedi sopra i colli di quegli re. I quali essendo andati, e ponendo i piedi e calcando i colli di costoro che istavano di sotto loro, | 24 ܘܟܕ ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܘܒܘ ܘܣܝܡܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܩܪܒܘ ܘܣܡܘ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ |
| 25 un' altra volta disse loro Iosuè: non abbiate paura niuna, nè non vi sbigottite, confortatevi e siate (forti e) robusti; così farà Iddio a tutti i vostri nemici, contra' quali voi andate a combattere. | 25 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܡܪܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ |
| 26 E sì gli percosse Iosuè (e uccisegli) e impiccogli in su cinque legni; e istetteno impiccati d'insino al vespro. | 26 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܙܩܦ ܐܢܘܢ ܥܠ ܚܡܫܐ ܩܝܣ̈ܝܢ ܘܗܘܘ ܙܩܝܦܝܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ |
| 27 E tramontando poi il sole, comandò a' suoi compagni, che gli spiccassero d' in su le forche. I quali posti giuso, sì gli gittarono nella spelonca nella quale s'erano nascosi; e puosero loro addosso sassi grandissimi e pesanti, i quali vi stanno insino al di presente. | 27 ܘܒܙܒܢܐ ܕܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܝܣ̈ܐ ܠܙܩܝ̈ܦܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܛܫܝܢ ܗܘܘ ܒܗ̇ ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 28 E in quel dì medesimo Iosuè prese Maceda, e sì la messe alle coltella, e uccise il re suo e tutti i suoi abitatori, e non ci lasciò entro reliquia (nè casa nè persona niuna); e così fece al re di Maceda sì come fece al re di Gerico. | 28 ܘܠܡܩܪ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ ܩܛܠ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܡܩܪ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘܢ |
| 29 E poi passò con tutto Israel di Maceda in Lebna, e combatteva contro a loro. | 29 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܡܩܪ ܠܠܒܢܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܠܒܢܐ |
| 30 La quale Iddio Signore (gli) diede nelle (sue) mani d' Israel, insieme col suo re; e sì cacciarono a terra la città, e uccisero tutti i suoi abitatori (e miseno) alle punta delle coltella, e non vi lasciarono dentro niuna reliquia; e feceno al re di Lebna, come feceno al re di Gerico. | 30 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܗ̇ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܒܗ̇ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܝܫܘܥ ܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘ |
| 31 E di Lebna passò con tutto Israel in Lachis; e posto l'oste intorno alla città, sì la combattea. | 31 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܒܢܐ ܠܠܟܝܫ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 32 E diede Iddio Signore Lachis nelle mani (de' figliuoli) d' Israel; e sì la pigliò l' altro dì, e misela alle punte delle coltella; e tutte l'anime (diuomo o di bestia) quali furono trovate dentro, così ne fece, come avea fatto alla città (e alla gente) di Lebna. | 32 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܠܠܟܝܫ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ |
| 33 In quello tempo venne suso il re di Gazer, il quale si chiamava Oram, acciò che desse aiuto alla città di Lachis. Il quale percosse Iosuè (e isconfisse e uccise) con tutto il popolo suo, insino che ne rimase niuno. | 33 ܗܝܕܝܢ ܣܠܩ ܗܪܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܓܙܪ ܠܡܥܕܪܘܬܗ̇ ܠܠܟܝܫ ܘܚܪܒܗ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܗ ܘܠܥܡܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܗ ܣܪܝܕܐ |
| 34 E passò di Lachis (e partissi, e venne) in Eglon; e sì la attorniò. | 34 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܟܝܫ ܠܥܓܠܘܢ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 35 E combattella, e quello medesimo di sì messe alle coltella tutte l' anime che v'erano dentro, secondo quello che avea fatto in Lachis. | 35 ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܟܝܫ |
| 36 E sali suso, con tutto quanto l'oste d' Israel, di Eglon; e venne in Ebron, e combatteo contro a lei. | 36 ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܥܓܠܘܢ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 37 E sì la pigliò, e misela alle coltella, e il re suo e tutte le castella di quella contrada, e tutte l'anime che dentro v'erano istate; e non vi lasciò reliquia niuna; sì come avea fatto ad Eglon, così fece ad Ebron, tutte le cose (e uomini e animali) consumando colle coltella. | 37 ܘܟܒܫܗ̇ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܗ̇ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܥܓܠܘܢ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܕܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ |
| 38 Quindi tornato, venne in Dabir. | 38 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܕܒܝܪ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ̇ |
| 39 E si la pigliò, e sì la guastò; e il re suo e tutte le castella d' intorno si mise alle punte della coltella, e non vi lasciò reliquia niuna; sì come avea fatto ad Ebron e a Lebna e alle contrade loro, così fece a Dabir e al re suo. | 39 ܘܟܒܫܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܚܪܒ ܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܚܒܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܕܒܝܪ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ |
| 40 E isconfisse Iosuè (e cacciò a terra) tutte le terre de' monti e della parte del mezzodì, e tutte quelle del piano, e Asedot con tutti i suoi re; e non vi lasciò reliquia niuna, ma tutte quelle cose che poteano respirare sì uccise, come avea comandato Iddio Signore d' Israel, | 40 ܘܚܪܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܛܘܪܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܦܩܥܬܐ ܘܠܐܫܕܘܕ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܚܪܒ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 41 da Cadesbarne insino a Gaza; tutta quanta la terra di Gosen, insino a Gabaon, | 41 ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܓܫܢ ܘܥܕܡܐ ܠܓܒܥܘܢ |
| 42 tutti quanti i re, e le loro contrade, tutte le pigliò ad uno tratto, e sì le guastò; imperciò che Iddio Signore d' Israel si combatteo per lui. | 42 ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐܬܪ̈ܘܬܗܘܢ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܙܒܢܐ ܚܕ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܘܗܘܝܘ ܥܒ̣ܕ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 43 E tornò con tutto Israel al luogo (dell' oste e) del campo in Galgala. | |