SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Galati 1


font
BIBBIA VOLGARERevised Standard Version Catholic Edition
1 Paulo apostolo, non dagli uomini nè (eletto) per uomo, ma per Iesù Cristo, e per Dio padre, il quale suscitò lui da morte,1 Paul an apostle--not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
2 e tutti gli altri fratelli li quali sono meco (salute mandiamo) alle Chiese le quali son in Galazia.2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
3 Grazia sia a voi e pace da Dio padre, e dal nostro Signore Iesù Cristo,3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 (imperò) che diede sè medesimo per li peccati nostri, [a] scampare noi di questo secolo malvagio, secondo la volontà di Dio padre nostro,4 who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father;
5 al quale è gloria in tutti li secoli de' secoli.5 to whom be the glory for ever and ever. Amen.
6 Maravigliomi che così presto vi transferite (e partiate) da colui il quale vi chiamò nella grazia di Cristo (e volete credere) in altro evangelio.6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel--
7 Il quale non è altro, se non è che son alquanti li quali vi conturbano, e vogliono rivolgere (e transmutare) l' evangelio di Cristo.7 not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
8 Ma dicovi così, che se io o angelo del cielo venisse per evangelizzare a voi in altra guisa che noi predicammo a voi, sia scomunicato,8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we preached to you, let him be accursed.
9 come io predissi a voi, e adesso un' altra volta vi dico: se alcuno predicherà a voi, eccetto quello che avete ricevuto, sia scomunicato.9 As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed.
10 Ma ora vogl' io suadere agli uomini, ovver a Dio? Ovver cerco io di piacere agli uomini? Se io ancora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Ma sappiate, fratelli, che l' evangelio che predicato è da me, che non è secondo l' uomo.11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not man's gospel.
12 Nè ebbilo dall' uomo, nè non l' imparai; ma ebbilo per revelazione di Iesù Cristo.12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Chè voi udiste la conversazione mia altra volta per me medesimo, che oltra misura perseguitava la Chiesa di Dio, e combattea quella.13 For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it;
14 E sopra avanzava (molti) in lo giudaismo sopra molti ch' erano di mia età nella schiatta mia, essendo molto fervente seguitatore delle dottrine mie paternali.14 and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
15 Ma quando piacque a colui, che mi spartie dal ventre della mia madre, e chiamò me per la sua grazia,15 But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace,
16 per manifestare il suo Figliuolo in me, perchè io lo predicassi intra la gente, io incontinente non obbedii alla carne e al sangue.16 was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
17 Nè venni in Ierusalem dagli antecessori miei apostoli; ma andai in Arabìa, e poi ritornai ancora in Damasco.17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus.
18 E poi dopo tre anni venni in Ierusalem per vdere Pietro, e stetti con lui quindici dì.18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days.
19 E niuno degli apostoli viddi, se non Iacob fratello del Signore.19 But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.
20 E di queste cose ch' io vi scrivo, Dio è presente, ch' io non mento.20 (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
21 E poi venni nelle parti di Siria e Cilicia.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 E (per tutto questo) ancora non era palese (nè manifesto) alle Chiese di Iudea, le quali erano in Cristo.22 And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea;
23 Ma aveano inteso di me (in questo modo) che quello che si solea fare persecutore per altro tempo, era predicatore della fede, la quale altre volte (guerreggiava e) combatteva.23 they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 E in me glorificavano Dio.24 And they glorified God because of me.