| 1 Di quelle cose che voi mandaste dicendo nelle vostre lettere, che buona cosa è all' uomo di non toccare la femina; | 1 Quanto àquelas coisas sobre que me escrevestes, (digo que) é bom para o homem não tocar mulher; |
| 2 (io vi rispondo :) per vietar la fornicazione ciascuno abbia la sua mogliera, e ciascuna feminal abbia il suo marito. | 2 mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua mulher, e cada uma tenha o seu marido. |
| 3 E il marito renderà il debito alla mogliera; e simigliantemente la mogliera al marito. | 3 O marido dê a sua mulher o que lhe deve; e, da mesma maneira, também a mulher ao marido. |
| 4 La femina non ha signorìa del suo corpo, anzi è nella podestà del marito; simigliantemente il marito non ha siguoria del suo corpo, anzi è in podestà della mogliera. | 4 A mulher não tem poder sobre o seu corpo, mas sim o marido. E, da mesma sorte, o marido não tem poder sobre o seu corpo, mas sim a mulher. |
| 5 Non vi frodate insieme (e non toglia l' uno della volontà dell' altro), se non per consentimento (l'uno dell' altro) a tempo, se voleste cessar da quello per soprastare all' orazione, e poi tornare a quello medesimo, perchè satana non vi tenti (di far peggio, e questo dico) per la vostra incontinenza (che non vi potete soffrire). | 5 Não vos recuseis um ao outro, senão de comum acordo, durante algum tempo, para vos aplicardes à oração; e de novo tornai a coabitar, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência. |
| 6 E tutto quello che dico, nol dico per comandamento, ma secondo che dando licenza. | 6 Mas digo-vos isto por condescendência, não por mandamento. |
| 7 Chè io vorrei (per mia voglia) che tutti li uomini fossero secondo che son io; ma ciascuno ha proprio dono da Dio; chi in una guisa, chi in un' altra. | 7 Porque eu queria que todos fossem como eu; porém, cada um tem de Deus o seu próprio dom: um de um modo, e outro de outro. |
| 8 Ma io dico alle vedove, e all' altre che non son ancora maritate, che buono sarà per loro, s'elle si stanno come son io. | 8 Digo aos não casados e às viúvas que lhes é bom permanecer assim, como também eu. |
| 9 E se non si possono contenere, maritinsi che meglio è pigliare marito, che ardere. | 9 Mas, se não se contêm, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrasar-se (no fogo da torpeza). |
| 10 Ma a coloro che son (costretti e) congiunti per matrimonio sì comando, non io, ma il Signore, che la moglie non si parti dal marito. | 10 Quanto aqueles que estão unidos em matrimônio, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não separe do marido; |
| 11 E s'ella si parte, dico che (dimorando castamente,) non si mariti, ovver ella si racconci col suo marito; ed egli non abbandoni la mogliere. | 11 e, se ela se separar, fique sem casar, ou reconcilie-se com seu marido, E o marido igualmente não repudie sua mulher. |
| 12 E in tutte l'altre cose favello io, non il Signore: se alcuno delli fratelli (cristiani) ha mogliere che non (sia cristiana e) fedele, e quella consente di volere dimorare con quello, egli non (la lasci però e non) l'abbandoni. | 12 Aos outros, sou eu que lhes digo (a minha opinião), não o Senhor: se algum irmão (nosso) tem uma mulher não cristã, e esta consente em habitar com ele, não a repudie; |
| 13 E se alcuna femina ha il suo marito che non sia fedele (nè fatto cristiano), e quello vuole dimorare con lei, non abbandoni quella tale il suo marito (che non sia fedele nè fatto cristiano). | 13 Se uma mulher (cristã) tem um marido não cristão, e este consente em habitar com ela, não deixe esta o seu marido; |
| 14 Ancora il marito infedele per la mogliere fedele è diventato santo; e ancora la mogliere infedele si è santificata per il marito fedele; in tai guisa gli vostri figliuoli sarebbono immondi (e non netti), ma così son santi (e netti). | 14 porque o marido não cristão é santificado pela mulher (cristã), e a mulher não cristã é santificada pelo marido cristão. Doutra sorte os vossos filhos seriam impuros, enquanto que agora são santos. |
| 15 Ma se l' infedele (e quelli che non crede) si parte, partisi; non è soggetto il fratello alla servitute, nè la sorella fedele non è sottoposta a quel medesimo; ma Dio chiamò noi in pace. | 15 Porém, se a parte não cristã se separa, separe-se. Neste caso, já o irmão ou irmã não estão mais ligados: Deus vos chamou à paz. |
| 16 Onde sai tu, femina, se tu farai salvo il tuo marito? e tu, uomo, come sai tu, che facci la tua mogliere salva? | 16 Porque, sabes tu, ó mulher, se salvarás (ou converterás) teu marido (infiel)? Ou sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher? |
| 17 Se non secondo che Dio Signore divise, e secondo che li chiama, ciascuno così vada, e secondo ch' io ammaestro in tutte le Chiese (e in ogni luogo). | 17 Somente cada um proceda conforme o Senhor lhe deu, e cada um conforme Deus o chamou (à fé): é assim que eu ordeno em todas as igrejas. |
| 18 E così se alcuno circonciso è chiamato alla fede, non si dia briga di voler non esser circonciso. Alcuno è chiamato non circonciso? non si circoncida. | 18 É chamado algum, sendo circuncidado? Não procure parecer incircuncidado. É chamado algum incircuncidado? Não se circuncide. |
| 19 Imperò che la circoncisione è nulla, e il prepuzio è nulla; ma egli è il servamento de' comandamenti di Dio. | 19 A circuncisão nada vale, e a incircuncisão nada vale, mas a observância dos mandamentos de Deus é que vale. |
| 20 E ciascuno che è chiamato, così stia appo Dio. | 20 Cada um permaneça no estado em que se encontrava quando foi chamado. |
| 21 Se sei chiamato, essendo tu servo altrui, non ti dare briga; ma se puoi diventare libero, (siane lieto e) maggiormente l' usa. | 21 Foste chamado, sendo servo? Não te dê isso cuidado; ainda que possas tornar-te livre, escolhe antes servir. |
| 22 Chè quello ch' è chiamato servo in Dio, sì è libero e franco nel Signore; simigliantemente colui ch' è chiamato essendo lui franco, sì è servo di Cristo. | 22 Em verdade, o servo que foi chamado ao Senhor, é um liberto do Senhor; igualmente o que foi chamado, sendo livre, é um servo de Cristo. |
| 23 Voi siete ricomperati di buono prezzo; non siate più servi delli uomini. | 23 Por grande preço fostes comprados! Não vos torneis servos dos homens. |
| 24 E così ciascuno fratello, in quello ch' egli è chiamato, in quello permanga appo Dio. | 24 Cada um, pois, Irmãos, permaneça diante de Deus no estado em que foi chamado. |
| 25 Ma delle vergini non ho comandamento dal Signore; ma io vi dò consiglio, secondo che (l'uomo che) abbo trovata misericordia dal Signore, perchè io sia fedele. | 25 Quanto, porém, às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou conselho, como homem que, pela misericórdia do Senhor, é digno de confiança. |
| 26 Adunque pensomi che questo sia buona cosa a fare, per la necessità che sì soprasta; e buona cosa è all' uomo di stare così (cioè vergine). | 26 Entendo, pois, que isto é bom por causa das dificuldades presentes, que é bom para o homem estar assim. |
| 27 Ma se tu sei legato di mogliere, non addomandare scioglimento. E se tu sei sciolto della mogliere, non addomandare più mogliere. | 27 Estás ligado a uma mulher? Não busques desligar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher. |
| 28 E se pur pigli mogliere, non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tribulazione della carne averanno queste cotali persone. E io perdono a voi. | 28 Mas, se tomares mulher, não pecas. E, se uma virgem se casar, não peca. Todavia estes sofrerão a tribulação da carne. E eu quisera poupar-vos (a ela). |
| 29 Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo si è picciolo rimaso; e quelli che hanno le mogliere, sieno sì come non avessero; | 29 Eis, pois, o que vos digo. Irmãos: o tempo é breve. Resta que os que têm mulheres, sejam como se as não tivessem; |
| 30 e quelli che piangono, sì come non piangessono; e quelli che si allegrano, sì come non si allegrassero; e quelli che comprano, (tengano) sì come non possedessero; | 30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem ; os que compram, como se não possuíssem; |
| 31 e quelli che usano questo mondo, sì come non l'usassero; chè la figura di questo mondo sì passa (ed è vana). | 31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem, porque a figura deste mundo passa. |
| 32 Voglio che voi siate senza sollecitudine; quelli ch' è senza mogliere, sia sollecito di quelle cose che son di Dio, e come egli piaccia a Dio. | 32 Ora eu quereria que vivêsseis sem inquietação. O que está sem mulher, está cuidadoso das coisas que são do Senhor, como há-de agradar a Deus. |
| 33 Ma quelli ch' è colla mogliere, sì è sollecito di quelle cose che son del mondo, e come egli piaccia alla mogliere; e così è partito. | 33 Mas, o que é casado, está cuidadoso das coisas que são do mundo, como há-de dar gosto a sua mulher, e (deste modo) está dividido. |
| 34 E la femina vergine, che non è maritata, si pensa delle cose di Dio, perchè ella sia santa del corpo e del spirito. Ma quella ch' è maritata, sì pensa di quelle cose che son del mondo, e come ella piaccia al marito. | 34 Igualmente a mulher solteira e a virgem cuidam das coisas que são do Senhor, para serem santas de corpo e de espírito. Mas a que é casada cuida das coisas que são do mundo, de como agradará ao marido. |
| 35 Certo questo dico a vostra utilità, non perchè io voglia a voi mettere laccio, ma perchè vorrei che voi perveniste a quelle cose che son oneste, e a quelle che vi dànno facoltà (e agevolezza) di pregare Dio senza impedimento. | 35 Digo isto para vosso proveito, não para vos atirar um laço, mas para o que é honesto e que vos dá faculdade de servir ao Senhor sem embaraço. |
| 36 Ma se alcuno pensa che li sia vituperio (e che non paia bene al suo fatto) che la sua vergine sia troppo cresciuta (stando egli in casa perchè non è maritata), maritila quel tale, s' egli vede che così gli convenga di fare; chè egli non pecca, se la marita. | 36 Mas, se algum julga que parece ser desonra, quanto a sua filha donzela, o ir-lhe passando a flor da idade, e que assim convém fazer-lhe o casamento, faça o que quiser; não peca, se ela se casar. |
| 37 Ma quelli che ordina nel suo cuore di stare fermo, non avendo alcuno constringimento, e avendo signoria della sua volontà, e ordina nel suo cuore di tenere per vergine la figliuola, ben fa. | 37 Mas o que resolveu firmemente dentro de si, não o obrigando a necessidade, mas podendo dispor à sua vontade, e determinou no seu coração conservar virgem a sua (filha), faz bem. |
| 38 Adunque quelli che marita la sua figliuola ben fa; e quelli che la tiene per vergine (a servire a Dio) fa meglio. | 38 Aquele, pois, que casa a sua filha (virgem) faz bem ; o que a não casa, faz melhor. |
| 39 La femina è (costretta e) legata alla legge quanto tempo il suo marito vive; ma se muore il suo marito, sì è liberata (da quello legame); e poi a cui ella vuole sì si mariti, ma solamente nel Signore. | 39 A mulher está ligada durante todo o tempo que seu marido vive; mas, se morrer o seu marido, fica livre; case com quem quiser, contanto que seja no Senhor. |
| 40 Ma più sarà beata, s' ella si starà così (senza marito) secondo il mio consiglio; che io mi penso d'avere (e ch' io abbo) Spirito di Dio. | 40 Porém, será mais feliz se permanecer assim, conforme o meu conselho. Ora julgo que também eu tenho o Espírito de Deus. |