SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 7


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Matos Soares
1 Di quelle cose che voi mandaste dicendo nelle vostre lettere, che buona cosa è all' uomo di non toccare la femina;1 Quanto àquelas coisas sobre que me escrevestes, (digo que) é bom para o homem não tocar mulher;
2 (io vi rispondo :) per vietar la fornicazione ciascuno abbia la sua mogliera, e ciascuna feminal abbia il suo marito.2 mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua mulher, e cada uma tenha o seu marido.
3 E il marito renderà il debito alla mogliera; e simigliantemente la mogliera al marito.3 O marido dê a sua mulher o que lhe deve; e, da mesma maneira, também a mulher ao marido.
4 La femina non ha signorìa del suo corpo, anzi è nella podestà del marito; simigliantemente il marito non ha siguoria del suo corpo, anzi è in podestà della mogliera.4 A mulher não tem poder sobre o seu corpo, mas sim o marido. E, da mesma sorte, o marido não tem poder sobre o seu corpo, mas sim a mulher.
5 Non vi frodate insieme (e non toglia l' uno della volontà dell' altro), se non per consentimento (l'uno dell' altro) a tempo, se voleste cessar da quello per soprastare all' orazione, e poi tornare a quello medesimo, perchè satana non vi tenti (di far peggio, e questo dico) per la vostra incontinenza (che non vi potete soffrire).5 Não vos recuseis um ao outro, senão de comum acordo, durante algum tempo, para vos aplicardes à oração; e de novo tornai a coabitar, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 E tutto quello che dico, nol dico per comandamento, ma secondo che dando licenza.6 Mas digo-vos isto por condescendência, não por mandamento.
7 Chè io vorrei (per mia voglia) che tutti li uomini fossero secondo che son io; ma ciascuno ha proprio dono da Dio; chi in una guisa, chi in un' altra.7 Porque eu queria que todos fossem como eu; porém, cada um tem de Deus o seu próprio dom: um de um modo, e outro de outro.
8 Ma io dico alle vedove, e all' altre che non son ancora maritate, che buono sarà per loro, s'elle si stanno come son io.8 Digo aos não casados e às viúvas que lhes é bom permanecer assim, como também eu.
9 E se non si possono contenere, maritinsi che meglio è pigliare marito, che ardere.9 Mas, se não se contêm, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrasar-se (no fogo da torpeza).
10 Ma a coloro che son (costretti e) congiunti per matrimonio sì comando, non io, ma il Signore, che la moglie non si parti dal marito.10 Quanto aqueles que estão unidos em matrimônio, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não separe do marido;
11 E s'ella si parte, dico che (dimorando castamente,) non si mariti, ovver ella si racconci col suo marito; ed egli non abbandoni la mogliere.11 e, se ela se separar, fique sem casar, ou reconcilie-se com seu marido, E o marido igualmente não repudie sua mulher.
12 E in tutte l'altre cose favello io, non il Signore: se alcuno delli fratelli (cristiani) ha mogliere che non (sia cristiana e) fedele, e quella consente di volere dimorare con quello, egli non (la lasci però e non) l'abbandoni.12 Aos outros, sou eu que lhes digo (a minha opinião), não o Senhor: se algum irmão (nosso) tem uma mulher não cristã, e esta consente em habitar com ele, não a repudie;
13 E se alcuna femina ha il suo marito che non sia fedele (nè fatto cristiano), e quello vuole dimorare con lei, non abbandoni quella tale il suo marito (che non sia fedele nè fatto cristiano).13 Se uma mulher (cristã) tem um marido não cristão, e este consente em habitar com ela, não deixe esta o seu marido;
14 Ancora il marito infedele per la mogliere fedele è diventato santo; e ancora la mogliere infedele si è santificata per il marito fedele; in tai guisa gli vostri figliuoli sarebbono immondi (e non netti), ma così son santi (e netti).14 porque o marido não cristão é santificado pela mulher (cristã), e a mulher não cristã é santificada pelo marido cristão. Doutra sorte os vossos filhos seriam impuros, enquanto que agora são santos.
15 Ma se l' infedele (e quelli che non crede) si parte, partisi; non è soggetto il fratello alla servitute, nè la sorella fedele non è sottoposta a quel medesimo; ma Dio chiamò noi in pace.15 Porém, se a parte não cristã se separa, separe-se. Neste caso, já o irmão ou irmã não estão mais ligados: Deus vos chamou à paz.
16 Onde sai tu, femina, se tu farai salvo il tuo marito? e tu, uomo, come sai tu, che facci la tua mogliere salva?16 Porque, sabes tu, ó mulher, se salvarás (ou converterás) teu marido (infiel)? Ou sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Se non secondo che Dio Signore divise, e secondo che li chiama, ciascuno così vada, e secondo ch' io ammaestro in tutte le Chiese (e in ogni luogo).17 Somente cada um proceda conforme o Senhor lhe deu, e cada um conforme Deus o chamou (à fé): é assim que eu ordeno em todas as igrejas.
18 E così se alcuno circonciso è chiamato alla fede, non si dia briga di voler non esser circonciso. Alcuno è chiamato non circonciso? non si circoncida.18 É chamado algum, sendo circuncidado? Não procure parecer incircuncidado. É chamado algum incircuncidado? Não se circuncide.
19 Imperò che la circoncisione è nulla, e il prepuzio è nulla; ma egli è il servamento de' comandamenti di Dio.19 A circuncisão nada vale, e a incircuncisão nada vale, mas a observância dos mandamentos de Deus é que vale.
20 E ciascuno che è chiamato, così stia appo Dio.20 Cada um permaneça no estado em que se encontrava quando foi chamado.
21 Se sei chiamato, essendo tu servo altrui, non ti dare briga; ma se puoi diventare libero, (siane lieto e) maggiormente l' usa.21 Foste chamado, sendo servo? Não te dê isso cuidado; ainda que possas tornar-te livre, escolhe antes servir.
22 Chè quello ch' è chiamato servo in Dio, sì è libero e franco nel Signore; simigliantemente colui ch' è chiamato essendo lui franco, sì è servo di Cristo.22 Em verdade, o servo que foi chamado ao Senhor, é um liberto do Senhor; igualmente o que foi chamado, sendo livre, é um servo de Cristo.
23 Voi siete ricomperati di buono prezzo; non siate più servi delli uomini.23 Por grande preço fostes comprados! Não vos torneis servos dos homens.
24 E così ciascuno fratello, in quello ch' egli è chiamato, in quello permanga appo Dio.24 Cada um, pois, Irmãos, permaneça diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma delle vergini non ho comandamento dal Signore; ma io vi dò consiglio, secondo che (l'uomo che) abbo trovata misericordia dal Signore, perchè io sia fedele.25 Quanto, porém, às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou conselho, como homem que, pela misericórdia do Senhor, é digno de confiança.
26 Adunque pensomi che questo sia buona cosa a fare, per la necessità che sì soprasta; e buona cosa è all' uomo di stare così (cioè vergine).26 Entendo, pois, que isto é bom por causa das dificuldades presentes, que é bom para o homem estar assim.
27 Ma se tu sei legato di mogliere, non addomandare scioglimento. E se tu sei sciolto della mogliere, non addomandare più mogliere.27 Estás ligado a uma mulher? Não busques desligar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 E se pur pigli mogliere, non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tribulazione della carne averanno queste cotali persone. E io perdono a voi.28 Mas, se tomares mulher, não pecas. E, se uma virgem se casar, não peca. Todavia estes sofrerão a tribulação da carne. E eu quisera poupar-vos (a ela).
29 Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo si è picciolo rimaso; e quelli che hanno le mogliere, sieno sì come non avessero;29 Eis, pois, o que vos digo. Irmãos: o tempo é breve. Resta que os que têm mulheres, sejam como se as não tivessem;
30 e quelli che piangono, sì come non piangessono; e quelli che si allegrano, sì come non si allegrassero; e quelli che comprano, (tengano) sì come non possedessero;30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem ; os que compram, como se não possuíssem;
31 e quelli che usano questo mondo, sì come non l'usassero; chè la figura di questo mondo sì passa (ed è vana).31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem, porque a figura deste mundo passa.
32 Voglio che voi siate senza sollecitudine; quelli ch' è senza mogliere, sia sollecito di quelle cose che son di Dio, e come egli piaccia a Dio.32 Ora eu quereria que vivêsseis sem inquietação. O que está sem mulher, está cuidadoso das coisas que são do Senhor, como há-de agradar a Deus.
33 Ma quelli ch' è colla mogliere, sì è sollecito di quelle cose che son del mondo, e come egli piaccia alla mogliere; e così è partito.33 Mas, o que é casado, está cuidadoso das coisas que são do mundo, como há-de dar gosto a sua mulher, e (deste modo) está dividido.
34 E la femina vergine, che non è maritata, si pensa delle cose di Dio, perchè ella sia santa del corpo e del spirito. Ma quella ch' è maritata, sì pensa di quelle cose che son del mondo, e come ella piaccia al marito.34 Igualmente a mulher solteira e a virgem cuidam das coisas que são do Senhor, para serem santas de corpo e de espírito. Mas a que é casada cuida das coisas que são do mundo, de como agradará ao marido.
35 Certo questo dico a vostra utilità, non perchè io voglia a voi mettere laccio, ma perchè vorrei che voi perveniste a quelle cose che son oneste, e a quelle che vi dànno facoltà (e agevolezza) di pregare Dio senza impedimento.35 Digo isto para vosso proveito, não para vos atirar um laço, mas para o que é honesto e que vos dá faculdade de servir ao Senhor sem embaraço.
36 Ma se alcuno pensa che li sia vituperio (e che non paia bene al suo fatto) che la sua vergine sia troppo cresciuta (stando egli in casa perchè non è maritata), maritila quel tale, s' egli vede che così gli convenga di fare; chè egli non pecca, se la marita.36 Mas, se algum julga que parece ser desonra, quanto a sua filha donzela, o ir-lhe passando a flor da idade, e que assim convém fazer-lhe o casamento, faça o que quiser; não peca, se ela se casar.
37 Ma quelli che ordina nel suo cuore di stare fermo, non avendo alcuno constringimento, e avendo signoria della sua volontà, e ordina nel suo cuore di tenere per vergine la figliuola, ben fa.37 Mas o que resolveu firmemente dentro de si, não o obrigando a necessidade, mas podendo dispor à sua vontade, e determinou no seu coração conservar virgem a sua (filha), faz bem.
38 Adunque quelli che marita la sua figliuola ben fa; e quelli che la tiene per vergine (a servire a Dio) fa meglio.38 Aquele, pois, que casa a sua filha (virgem) faz bem ; o que a não casa, faz melhor.
39 La femina è (costretta e) legata alla legge quanto tempo il suo marito vive; ma se muore il suo marito, sì è liberata (da quello legame); e poi a cui ella vuole sì si mariti, ma solamente nel Signore.39 A mulher está ligada durante todo o tempo que seu marido vive; mas, se morrer o seu marido, fica livre; case com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma più sarà beata, s' ella si starà così (senza marito) secondo il mio consiglio; che io mi penso d'avere (e ch' io abbo) Spirito di Dio.40 Porém, será mais feliz se permanecer assim, conforme o meu conselho. Ora julgo que também eu tenho o Espírito de Deus.