| 1 Raccomando a voi la nostra sorella Febe, la quale è nel servizio della Chiesa la qual è in Cencri, | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchre-ae, |
| 2 che voi la riceviate in Dio molto degnamente, e aiutiatela in qualunque cosa a lei sarà bisogno; imperocchè ella ha ben servito e aiutato molti, e me medesimo. | 2 that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well. |
| 3 Salutateci Prisca e Aquila, li miei aiutatori in Iesù Cristo; | 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
| 4 li quali messero le loro teste per la mia vita; ai quali non solamente io referisco grazie, ma etiam tutte le chiese delle genti, | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks; |
| 5 e quella di casa loro. Salutatemi Epeneto diletto mio, il quale è il primo fedele di Asia in Iesù Cristo. | 5 greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ. |
| 6 Salutatemi Maria, la qual molto ha lavorato nel servizio di Dio. | 6 Greet Mary, who has worked hard among you. |
| 7 Salutatemi Andronico e Iunia, parenti nostri, li quali stettero presi in pregione meco, e ancora son nobili intra gli apostoli, e credetteno in Cristo prima che io. | 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me. |
| 8 Salutate Ampliato, mio amico nel Signore. | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
| 9 Salutate Urbano, aiutatore mio in Cristo; salutate Stachi, amico mio. | 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. |
| 10 Salutate Apelle, probo in Cristo. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
| 11 Salutate tutti coloro della casa d' Aristobolo; salutate Erodione, mio parente; salutate coloro che sono della casa di Narcisso, li quali sono nel Signore. | 11 Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
| 12 Salutate Trifena e Trifosa, le quali molto s' affatticano nel servizio di Dio; salutate Perside carissima, la qual molto lavorò in Dio. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
| 13 Salutate Rufo eletto in Dio, e salutate la sua madre e mia. | 13 Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine. |
| 14 Salulate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba ed Erma, e quelli fratelli che sono con loro. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. |
| 15 Salutate Filologo e Iulia e Nereo e sua sorella e Olimpiade, e tutti li santi li quali sono con essi. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
| 16 Salutatevi insieme con santo baciamento. Tutte le chiese di Cristo sì vi salutano. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
| 17 Fratelli, pregovi che vi guardiate da tutti coloro che fanno altro che la dottrina che voi imparaste; e cessatevi da coloro che fanno dissensioni (e brighe) e offendimenti della fede. | 17 I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them. |
| 18 Chè questi non servono a Cristo, anzi servono al suo ventre; e con dolci parole e con dolci benedizioni ingannano li cuori delli semplici (e de'puri). | 18 For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded. |
| 19 Chè la vostra obbedienza è divulgata (e palesata) in ogni luogo. Adunque allegromi in voi; ma voglio che voi siate savii nel bene, e semplici nel male. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil; |
| 20 E Dio della pace metterà sotto li piedi vostri Satana (tentatore) prestamente. La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con tutti voi. | 20 then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 21 Salutavi Timoteo, il mio aiutore, e Lucio e Iasone e Sosipatro, miei parenti. | 21 Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
| 22 Salutovi io Terzo, in Dio, il quale scrissi (a voi) questa epistola. | 22 I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
| 23 Salutavi Caio, mio albergatore, e tutta la Chiesa; salutavi Erasto camarlingo della città, e Quarto fratello. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. |
| 24 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con tutti voi. Amen. | 24 . |
| 25 E a colui sia gloria, il quale è potente di confermare voi secondo la mia predicazione, e secondo l'Evangelio di Iesù Cristo, e secondo il manifestamento del secreto de' temporali eternali nascosto. | 25 Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages |
| 26 Il qual secreto ora sì è palese per le scritture delli profeti, secondo il comandamento di Dio. eterno, a obbedienza della fede, in colui che manifestò in tutte le genti, | 26 but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith-- |
| 27 cioè a solo Dio savio, per Iesù Cristo, al qual sia onore e gloria (per tutti li tempi) PER SECULA SECULORUM. Amen. | 27 to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen. |