| 1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù. | 1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka. |
| 2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli. | 2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici. |
| 3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino. | 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: »Vina nemaju.« |
| 4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia. | 4 Kaže joj Isus: »Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!« |
| 5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà. | 5 Nato će njegova mati poslužiteljima: »Što god vam rekne, učinite!« |
| 6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole. | 6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere. |
| 7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo. | 7 Kaže Isus poslužiteljima: »Napunite posude vodom!« I napune ih do vrha. |
| 8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero. | 8 Tada im reče: »Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.« Oni odnesu. |
| 9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo. | 9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je – znale su sluge koje zagrabiše vodu – ravnatelj stola pozove zaručnika |
| 10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora. | 10 i kaže mu: »Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.« |
| 11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli. | 11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici. |
| 12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni. | 12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana. |
| 13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem. | 13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem. |
| 14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta). | 14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede. |
| 15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra. | 15 I načini bič od užetâ te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta, |
| 16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia. | 16 a prodavačima golubova reče: »Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.« |
| 17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato. | 17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj. |
| 18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose? | 18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: »Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?« |
| 19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò. | 19 Odgovori im Isus: »Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.« |
| 20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni? | 20 Rekoše mu nato Židovi: »Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?« |
| 21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo. | 21 No on je govorio o hramu svoga tijela. |
| 22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù. | 22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče. |
| 23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva. | 23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio. |
| 24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva, | 24 No sâm se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao |
| 25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo. | 25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku. |