SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 9


font
BIBBIA VOLGARERevised Standard Version Catholic Edition
1 E dopo sei giorni tolse Iesù, Pietro, Iacobo e Ioanne, e condusse quelli soli nel monte eccelso, e in loro presenza si trasnfigurò.1 And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
2 E fatte sono le sue vestimenta molto splendide, e bianchissime a modo di neve, simili che il follatore non può fare bianche sopra la terra2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them,
3 E a loro apparse Elia con Moisè; ed erano parlanti con Iesù.3 and his garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them.
4 E rispondendo Pietro, disse a Iesù: Maestro, egli è buono a noi esser qui; facciamo tre tabernacoli; a te uno, a Moisè uno e a Elia uno.4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking to Jesus.
5 Certo ei non sapeva quel che si dicesse; imperò ch' erano spaventati di timore.5 And Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah."
6 E fatta fu la nube obumbrante loro, e venne la voce della nube, dicendo: questo è il mio figliuolo carissimo; uditelo.6 For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
7 E incontinente, guardandosi dintorno, nulla videro, salvo solo Iesù ch' era con esso loro.7 And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
8 E discendendo quelli del monte, comandolli che a nullo raccontassero quel che avevano veduto, salvo quando il Figliuolo dell' uomo sarebbe resuscitato da morte.8 And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only.
9 E questa parola ritennono appo loro medesimi, e cercavano tra loro quello che questo fosse, cioè di resuscitare da morte.9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
10 E allora domandavano, dicendo: il perchè adunque dicono li Farisei e li Scribi, che bisogna che prima venga Elia?10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
11 Ed egli rispose: quando verrà Elia, egli in prima restituirà ogni cosa; e come egli è scritto nel Figliuolo dell' uomo, che bisogna che sustenga molte cose, e sarà dispregiato.11 And they asked him, "Why do the scribes say that first Elijah must come?"
12 Ma vi dico, che etiam Elia venne, e loro li fecero tutto quello che volsero, come è scritto di lui.12 And he said to them, "Elijah does come first to restore all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt?
13 E venendo alli discepoli suoi, vidde una grande turba esser dintorno a loro, e vidde li Scribi parlanti con quelli.13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
14 E incontinente, vedendo il popolo Iesù, stupefatto temettero; e correndoli incontra, salutavanlo.14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.
15 Ed egli addomandolli: che ricercate intra voi?15 And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and ran up to him and greeted him.
16 E rispondendo uno uomo della turba, disse: Maestro, io vi ho menato uno mio figliuolo, il quale ha adosso il spirito immondo.16 And he asked them, "What are you discussing with them?"
17 E dove piglia, percuote fortemente, e fa schiuma per la bocca, e stride, e batte li denti, e tutto si dissecca. Disse allora Iesù alli discepoli suoi: andate e cacciatelo via. E li discepoli andorono, non lo poterono cacciare.17 And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit;
18 Disse a loro Iesù: o generazione incredula, quanto tempo starò io con voi? e quanto vi sostenerò io? (E disse a loro:) menatelo a me.18 and wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
19 Ed egli menoronlo; e vedendolo (Iesù), incontinente lo spirito il cominciò a tormentare; e il fanciullo cadette, e volgevasi per terra, e faceva schiuma per la bocca.19 And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
20 E Iesù domandò al padre, quanto tempo era che questo gli era avvenuto. E quel disse: insino alla sua adolescenza.20 And they brought the boy to him; and when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
21 E molte volte lo spirito l' ha posto nel fuoco, e anche l'ha posto nell' acqua, per ucciderlo; onde io ti prego, se tu puoi, che tu ci aiuti, e abbi misericordia di noi.21 And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.
22 Disse a quello Iesù: (vedi) se tu puoi credere, (imperò che) ogni cosa è possibile a chi crede.22 And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have pity on us and help us."
23 Ed egli incontinente incominciò a gridare e a piangere, e dicea: Signore, io credo; piacciati aiutare la mia incredulitâ.23 And Jesus said to him, "If you can! All things are possible to him who believes."
24 E vedendo Iesù correre la turba, minacciò al spirito immondo, e dissegli: spirito sordo e immondo, io ti comando che tu ti parti da costui, e più non gli tornare adosso.24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
25 E allora lo spirito, gridando e rompendo e fiaccando colui in cui era, si partì; e il fanciullo rimase quasi come morto, intanto che molti credettero che fosse morto.25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
26 Ma Iesù preselo per la mano, e levollo suso.26 And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, "He is dead."
27 E (fatto questo) entrò Iesù in casa; e li discepoli suoi l' addimandorono secretamente, che era la cagione, ch' egli non l'aveano potuto cacciare.27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
28 E Iesù disse a loro: questa generazione di demonii in niuno modo si possono scacciare, se non per digiuno e per orazione.28 And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
29 E di quindi partiti andavano per Galilea; e non voleva che alcuno sapesse.29 And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting."
30 Ma ammaestrava li suoi discepoli, e diceva a quelli, come il Figliuolo dell' uomo sarà tradito nelle mani degli uomini, e uccideranno quello, e ucciso resusciterà il terzo giorno.30 They went on from there and passed through Galilee. And he would not have any one know it;
31 Ma loro non sapevano quello ch' egli dicesse, e temevano di dimandarlo.31 for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise."
32 E dopo vennero in Cafarnao; li quali essendo a casa, addimandò a loro: che cosa trattavate nella. via?32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
33 Ma quelli tacevano; onde aveano disputato nella via, chi di loro saria maggiore.33 And they came to Caperna-um; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
34 Ed egli sedendo chiamò li dodici, e disse: se alcuno vuole essere il primo, sarà ultimo di tutti e ministro.34 But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
35 E tollendo uuo fanciullo, pose quello in mezzo di loro; e avendolo abbracciato, disse a quelli:35 And he sat down and called the twelve; and he said to them, "If any one would be first, he must be last of all and servant of all."
36 Ciascuno che accetterà nel mio nome uno di questi tali fanciulli. riceverà me; e qualunque mi riceverà, non riceverà me, ma quello che me ha mandato.36 And he took a child, and put him in the midst of them; and taking him in his arms, he said to them,
37 Rispuosegli Ioanne, dicendo: maestro, abbiamo veduto uno scacciante le demonia nel tuo nome, ed egli non seguitava noi, e abbiamolo divietato.37 "Whoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me."
38 Alli quali disse Iesù: non vogliate divietarlo; imperò che non è alcuno che facci virtù nel mio nome, e che possa presto parlare male di me.38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
39 Ma colui che non è contra di voi, egli è per voi.39 But Jesus said, "Do not forbid him; for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me.
40 Ciascuno adunque che vi darà uno calice di acqua a bevere nel mio nome, in verità vi dico, egli non perderà la sua mercede.40 For he that is not against us is for us.
41 E qualunque scandalizzarà uno di questi piccolini, i quali in me credono, egli è miglior cosa a lui, che al collo suo sia legata la mola asinaria, e sia gittato nel mare.41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
42 E se la tua mano ti scandalizza, taglia quella; a te meglio è entrare nella vita, debile, che avendo due mani entrare nel fuoco eternale e inestinguibile;42 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
43 dove loro verme non muore, e loro fuoco non si estingue.43 And if your hand causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life maimed than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
44 E se il tuo piede ti scandalizza, taglialo; a te è buono entrare in vita eterna zoppo, che avendo due piedi esser posto nel fuoco eterno inestinguibile;44 .
45 dove loro verme non muore, e loro fuoco non si smorza.45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
46 E se il tuo occhio ti scandalizza, gittalo da te; meglio è a te entrare nel regno di Dio, cieco, che avendo due occhi esser posto nel fuoco eternale;46 .
47 dove loro verme non muore, e loro fucco non si estingue.47 And if your eye causes you to sin, pluck it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
48 E ogni uomo con fuoco sarà insalato, e ogni sacrificio insalarassi con sale.48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
49 Buona cosa è il sale; e se il sale sarà senza vigore, in che cosa conciarete quello? In voi abbiate il sale, e intra voi abbiate la pace.49 For every one will be salted with fire.
50 Salt is good; but if the salt has lost its saltness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."