SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 2


font
BIBBIA VOLGARELe Sainte Bible Fillion
1 E dopo alcuni giorni un' altra volta entrò in Cafarnao.1 Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm;
2 E fu udito come egli era in casa, e molti raunoronsi a lui, per modo che il luogo non poteva capire, etiam insino alla porta; e a loro predicava.2 et on apprit qu'Il était dans une maison, et il s'y rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole.
3 Al quale vennero quattro uomini, portanti uno paralitico.3 Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
4 E quelli non potendo appresentarlo davanti a lui per la molta turba, scoprittero il tetto della casa nella quale egli era; e avendola discoperta, calorono giuso il letto nel quale il paralitico giaceva.4 Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où Il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché.
5 E vedendo Iesù la loro fede, disse al paralitico: figliuolo, ti sono perdonati li tuoi peccati.5 Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont remis.
6 Ed erano alcuni Scribi, sedendo ivi, li quali pensavano ne' suoi cuori:6 Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
7 Costui come parla a tale modo? egli blasfema. Chi può perdonare le peccata, salvo solo Dio?7 Pourquoi cet homme parle-t-Il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?
8 La quale cosa incontanente conosciuta Iesù per il suo spirito, come a tal modo pensavano dentro da sè, dice Jesù a quelli: il perchè pensate voi queste cose nelli vostri cuori?8 Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
9 Quale è più facile, dire al paralitico: a te sono perdonati li tuoi peccatî, ovvero dire: lèvati, togli il letto tuo, e vattene (nella casa tua)?9 Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
10 Ma acciò che voi sappiate che lo Figliuolo dell' uomo ha podestade in terra di perdonare le peccata, disse allo paralitico:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):
11 Io ti dico: sta su, togli lo letto tuo, e vanne a casa tua.11 Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
12 E levossi il paralitico incontanente, e in presenza di tutti tolse il suo letto, e partissi quindi, per modo che tutti maraviglioronsi, e onorificorono Iddio, dicendo: come? giammai non abbiamo veduto simil cosa.12 Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable.
13 E ancora uscitte fuori al mare; e tutta la turba veniva a lui, ed egli gli predicava.13 Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.
14 E passando quindi, vide Levi di Alfeo sedente nel banco da cambio, e dissegli: vieni dopo me. Ed egli levato andò dopo lui.14 Et tandis qu'Il passait, Il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit.
15 E fatto è, ch' essendo a mangiare nella casa di colui, insieme con Iesù sedevano a mangiare molti pubblicani e peccatori, ed etiam li suoi discepoli; eranvi etiam molti altri che il seguitavano.15 Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient.
16 Onde vedendo li Scribi e Farisei come egli mangiava con li pubblicani e peccatori, dissero alli suoi discepoli: il perchè il maestro vostro manduca e beve con li pubblicani e peccatori?16 Les scribes et les publicains, voyant qu'Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs?
17 Udito questo, Iesù dissegli: li uomini sani non hanno bisogno del medico, ma sì beni li infermi; certo non sono venuto a chiamare li giusti, ma li peccatori.17 Ayant entendu cela, Jésus leur dit: Ce ne sont pas qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
18 Onde li discepoli di Ioanne e li Farisei erano ivi, li quali digiunavano; e vennero, e li dissero: il perchè li discepoli di Ioanne e li Farisei digiunano, ma li tuoi discepoli non digiunano?18 Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et étant venus, ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que Vos disciples ne jeûnent pas?
19 Alli quali disse Iesù: adunque possono li figliuoli delle nozze, mentre ch' egli è il sposo con quelli, digiunare? Mentre che hanno seco il sposo, non possono digiunare.19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 Ma verranno gli giorni che gli sarà levato il sposo da loro; e allora in quelli giorni digiuneranno.20 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
21 Niuno aggiugne, cucendo, il panno nuovo al vecchio vestimento; altrimenti egli levarà il supplimento nuovo dal vecchio, e farassi maggiore squarcione.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
22 E nullo puone il vino nuovo nelli otri vecchi; altrimenti il vino rompe li otri, e spargerassi il vino, e periranno li otri; ma si deve ponere il vino nuovo negli otri nuovi.22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
23 E fatto è un'altra fiata: andando egli per le biade nel giorno del sabbato, e gli suoi discepoli cominciorono andare e cavare le spiche.23 Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
24 Onde vedendo gli Farisei, gli dicevano: ecco quel che fanno li tuoi discepoli nel giorno del sabbato! loro fanno cosa che a nullo è lecita a fare.24 Et les pharisiens Lui disaient: Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis?
25 Alli quali disse Iesù: non avete mai letto quel che fece David, quando fu costretto per necesrità, essendo affamato co' suoi ch' erano con lui?25 Il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient;
26 Come egli entrò nella casa di Dio sotto Abiatar, principe de' sacerdoti, e manucò il pane della proposizione, il quale a nullo era lecito manducare, salvo alli sacerdoti, ed egli sì lo dette a quelli che erano con lui?26 , comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?
27 E ancora dicevali: egli è fatto il sabbato per lo uomo, e non lo uomo per il sabbato.27 Il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.
28 E però il Figliuolo dell' uomo è signore etiam del sabbato.