SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ezechiele 1


font
BIBBIA VOLGAREPeshitta
1 E addivenne nel XXX anno, nel quarto, nel V dì del mese, conciosia cosa ch' io fussi nel mezzo delli prigioni a lato al fiume (che si chiama) Cobar, li cieli s' apersono, e io vidi le visioni di Dio.1 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܒܚܡܫܬܐ ܒܝܪܚܐ ܪܒܝܥܝܐ ܘܐܢܐ ܒܓܘ ܫܒܝܬܐ ܗܘܝܬ ܥܠ ܢܗܪܟܒܪ ܘܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܘܚ̇ܙܝܬ ܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ
2 Nel quinto dì del mese, questo fue l'anno quinto della transmigrazione di Ioachin re di Giuda,2 ܒܚܡܫܬܐ ܒܝܪܚܐ ܒܫܢܬ ܚܡܫ ܕܫܒܝܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
3 disse Iddio ad Ezechiel, figliuolo di Buzi, sacerdote nella terra de' Caldei, a lato al fiume (che si chiama) Cobar; e la mano di Dio fue ivi sopra lui.3 ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܚܙܩܝܐܝܠ ܒܪ ܒܘܙܝ ܟܗܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܥܠ ܢܗܪܟܒܪ ܘܗܘܬ ܥܠܝ ܬܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ
4 E io vidi, ed ecco uno vento di turbine veniva d'aquilone, e una nuvola grande e fuoco involgente e splendore nel suo circuito, e del mezzo di lui quasi similitudine di transparente e rilucente, cioè di mezzo del fuoco;4 ܘܚ̇ܙܝܬ ܘܗܐ ܪܘܚܐ ܕܥܠܥܠܐ ܐ̇ܬܝܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܥܢܢܐ ܪܒܬܐ ܘܢܘܪܐ ܕܡܬܓܘܙܠܐ ܘܡܙܗܪܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܘܡܢ ܓܘܗ̇ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ
5 e nel mezzo di lui la similitudine di quattro animali; e questo [aspetto] di loro era similitudine d'uomo in loro.5 ܘܡܢ ܓܘܗ̇ ܕܡܘܬܐ ܕܐܪ̈ܒܥ ܚܝ̈ܘܢ ܘܗܢܘ ܚܙܘܗܝܢ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ
6 E uno avea quattro facce, e avea quattro penne.6 ܘܐܪ̈ܒܥ ܐ̈ܦܝܢ ܠܚܕܐ ܘܐܪ̈ܒܥܐ ܓܦܝ̈ܢ
7 E li loro piedi erano diritti, e la pianta dei loro piedi era come pianta [del piede] di vitello, e le faville aveano aspetto di metallo risplendente.7 ܘܪ̈ܓܠܝܗܝܢ ܦܫ̈ܝܛܢ ܘܦܪ̈ܣܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܝܢ ܐܝܟ ܦܪ̈ܣܬܐ ܕܥ̈ܓܠܐ ܘܡܒܪ̈ܩܢ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܕܡܒܪܩ
8 E la mano d' uomo era sotto le penne loro in quattro parti; e aveano le faccie e le penne per quattro parti.8 ܘܐܝܕܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܝܬ ܓܦܝ̈ܗܝܢ ܡܢ ܐܪ̈ܒܥܐ ܓܒܝ̈ܗܝܢ ܘܐ̈ܦܝܗܝܢ ܘܓܦܝ̈ܗܝܢ ܒܓܒܝ̈ܗܝܢ
9 E le loro penne erano congiunte, quelle dell' uno all' altro; e quando andavano non ritornavano, ma ciascuno andava inanzi alla faccia sua.9 ܘܓܦܝ̈ܗܝܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܘܡܐ ܕܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܠܘܩܒܠܗܝܢ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ
10 E la similitudine del loro volto era faccia. d' uomo, e la faccia di leone dalla (loro) parte diritta di loro quattro; e dalla parte manca di loro quattro era la faccia di bue, e di sopra a loro quattro era la faccia d'aquila.10 ܘܕܡܘܬܐ ܕܐ̈ܦܝܗܝܢ ܐ̈ܦܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐ̈ܦܐ ܕܐܪܝܐ ܒܓܒܝ̈ܗܝܢ ܕܝܡܝܢܐ ܘܐ̈ܦܐ ܕܬܘܪܐ ܘܐ̈ܦܐ ܕܢܫܪܐ ܒܓܒܝ̈ܗܝܢ ܕܣܡܠܐ
11 E le loro facce e le loro penne erano distese sopra; due penne di cadauno di loro si congiungeano, e due copriano li loro corpi.11 ܘܐ̈ܦܝܗܝܢ ܘܓܦܝ̈ܗܝܢ ܦܪ̈ܝܣܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܠܥܠ ܬܪ̈ܝܢ ܢܩܝܦܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܟܣܝܢ ܓܘܫܡܗܝܢ
12 E ciascuno andava dinanzi alla sua faccia; e andavano colà dove era lo impeto dello spirito, e quando andavano non ritornavano.12 ܘܠܘܩܒܠܗܝܢ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܠܐܬܪܐ ܕܐ̇ܙܠܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ
13 E la similitudine di questi animali e lo loro. aspetto era (similitudine d' animali) quasi come di carboni di fuoco ardenti, e come aspetto di lampade. Questa era la visione discorrente nel mezzo delli animali, isplendore di fuoco, e del fuoco usciva una saetta.13 ܘܕܡܘܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩ̈ܕܢ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܠܡܦܐܕܐ ܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܒܝܬ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܡܙܗܪܐ ܗܘܬ ܢܘܪܐ ܘܒܪܩܐ ܢܦ̇ܩ ܗܘܐ ܡܢܗ̇
14 E li animali andavano e ritornavano in similitudine di saetta rilucente.14 ܘܚܝ̈ܘܬܐ ܪ̈ܗܛܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬ̈ܦܢܝܢ ܗ̈ܘܝ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܙܝܩܬܐ
15 E quando io riguardava li animali, apparve una ruota sopra la terra a lato alli animali, la quale avea quattro facce.15 ܘܚ̇ܙܝܬ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܗܐ ܓܝ̈ܓܠܐ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܪ̈ܒܥܬܝܗܝܢ ܚܝ̈ܘܬܐ
16 E l'aspetto delle ruote e la loro opera sì era quasi come visione di mare; una era la similitudine di quelle quattro ruote; e lo loro aspetto e le loro opere, quasi come la ruota nel mezzo della ruota.16 ܘܚܙܘܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܘܥܒ̇ܕܗܝܢ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܬܪܫܝܫ ܘܕܡܘܬܐ ܚܕܐ ܠܐܪ̈ܒܥܬܝܗܝܢ ܘܚܙܘܗܝܢ ܘܥܒ̇ܕܗܝܢ ܐܝܟ ܓܝܓܠܐ ܒܓܘ ܓܝܓܠܐ
17 E li andamenti andavano per quattro parti di quelle; e conciosia cosa che andassono, non ritornavano (allo luogo dove declinava quella che prima era, e tutte l' altre seguitavano, e conciosia cosa che andassono, non ritornavano).17 ܥܠ ܐܪܒܥܐ ܓܒ̈ܝܗܝܢ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐܬܪܐ ܕܦܢ̇ܝܐ ܗܘܬ ܪܫܝܬܗܝܢ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪܗ̇ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ
18 E la statura era alle ruote, e l'altezza, e di orribile aspetto; e tutto lo (loro) corpo era pieno d'occhi nel circuito di quelle quattro.18 ܘܪܘܡܐ ܐܝܬ ܠܚ̈ܨܝܗܝܢ ܘܚ̈ܙܝܢ ܗ̈ܘܝ ܘܚܨ̈ܝܗܝܢ ܡ̇ܠܐ ܥܝ̈ܢܐ ܕܐܪ̈ܒܥܬܝܗܝܢ ܟܕ ܡܬܟܪ̈ܟܢ
19 E quando andavano li animali, andavano anche le ruote a lato a loro; e quando li animali si levavano di terra, insiememente si levavano le ruote.19 ܘܟܕ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܚܝ̈ܘܬܐ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܝܢ ܘܡܐ ܕܫ̈ܩܠܢ ܗ̈ܘܝ ܚܝ̈ܘܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܫܩ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܝܢ
20 Dovunque andava lo spirito, andando colà lo spirito (ritto), e le ruote si levavano, e seguitavano lui; e lo spirito della vita era nelle ruote.20 ܘܠܐܬܪ ܕܐ̇ܙܠܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܓܝ̈ܓܠܐ ܫܩ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܥܡܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒ̈ܓܝܓܠܐ
21 Egli andavano colli andanti, e stavano colli stanti; e levavansi di terra con quelli che si levavano, e le ruote seguitavano loro, però che lo spirito della vita era nelle ruote.21 ܘܡܐ ܕܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܐ ܕܫ̈ܩܠܢ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܫܩ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒ̈ܓܝܓܠܐ
22 E la similitudine sopra lo capo delli animali era a modo di firmamento, ed era come aspetto di cristallo orribile, e disteso era sopra lo capo loro di sopra.22 ܘܡܬܝܚ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܚܙܘܐ ܕܩܪܘܣܛܠܘܣ ܕܚܝܠܐ
23 E sotto lo firmamento le loro penne erano diritte l'uno all' altro; e ciascuno velava lo suo corpo con due ale, e l' altro similmente si velava.23 ܘܬܚܘܬܘܗܝ ܓܦ̈ܝܗܝܢ ܬܪ̈ܝܨܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܘܩܒܠ ܚܕ ܡܢ ܠܥܠ ܘܡܢ ܠܬܚܬ ܬܪ̈ܝܢ ܡܟܣܝܢ ܠܗܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܟܣܝܢ ܓܘܫܡܗܝܢ
24 E io udiva lo suono dell' ale, come suono di molte acque, ed era quasi suono dell' alto Iddio; e quando andavano, era lo suono come suono di moltitudine, e come suono di gente d' arme; e quando istavano fermi, si lasciavano le loro penne.24 ܘܫܡܥ̇ܬ ܩܠܐ ܕܓܦܝ̈ܗܝܢ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡ̈ܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ ܘܡܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܡܫ̈ܠܝܢ ܗ̈ܘܝ ܓܦܝ̈ܗܝܢ
25 Ma quando si faceva la voce sopra lo firmamento, lo quale era sopra lo loro capo, istavano e sottometteano le sue ale.25 ܘܗܘ̇ܐ ܩܠܐ ܥܠ ܡܛܠܠܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪ̈ܝܫܝܗܝܢ ܘܡܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܡܫ̈ܠܝܢ ܗ̈ܘܝ ܓܦܝ̈ܗܝܢ
26 E sopra lo firmamento, il quale era molto elevato sopra i capi loro, era quasi come aspetto di pietra di saffiro la similitudine del trono; e sopra la similitudine del trono quasi come aspetto d' uomo di sopra.26 ܘܠܥܠ ܡܢ ܡܛܠܠܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪ̈ܝܫܝܗܝܢ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܟܐܦܐ ܕܣܦܝܠܐ ܘܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܘܥܠ ܕܡܘܬܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ
27 E vidi quasi come similitudine di rilucente, e come aspetto di fuoco, dentro per lo circuito suo; da' suoi lombi di sopra, e dalli lombi suoi insino di sotto, vidi come specie di fuoco risplendente nel circuito.27 ܘܚ̇ܙܝܬ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܚܕܪ ܠܗ ܡܢ ܚܙܘܐ ܕܚ̈ܨܘܗܝ ܘܠܥܠ ܘܡܢ ܚ̈ܨܘܗܝ ܘܠܬܚܬ ܚ̇ܙܝܬ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܢܘܪܐ ܘܙܗܪܐ ܟܪܟ ܠܗ
28 Come aspetto d' arco, quando è nel nuvolo nel dì della piova; questo era l'aspetto dello splendore per lo circuito.28 ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܩܫܬܐ ܕܗ̇ܘܝܐ ܒܥ̈ܢܢܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܛܪܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܙܗܪܐ ܕܟܪܟ ܠܗ ܘܗܟܢܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܕܡܘܬܐ ܕܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܙܝܬܗ ܘܢܦ̇ܠܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܘܫܡܥ̇ܬ ܩܠܗ ܕܡܡܠܠ