1 Lo carico di Egitto. Ecco lo Signore salirà sopra uno nuvolo leggiero, ed entrerà in Egitto. Li idoli di Egitto si moveranno dalla faccia sua, e lo cuore li mancherà nel mezzo di lui, cioè di Egitto. | 1 Une sentence contre l’Égypte: Yahvé est monté sur un nuage léger; voici qu’il arrive en Égypte et l’Égypte sent son cœur défaillir, les idoles d’Égypte tremblent devant lui. |
2 E farò levarsi li Egizii contro li Egizii, e l'uno uomo inverso l'altro combatterà contro al suo fratello e contro al suo amico, e le città contro le città, e lo reame contro allo reame. | 2 Je vais dresser l’Égypte contre l’Égypte, on se battra entre frères, voisin contre voisin, ville contre ville, royaume contre royaume. |
3 E lo spirito di Egitto sarà dirotto nelle sue interiora, e traboccherò lo suo consiglio; e addomanderanno li suoi idoli e li suoi indovini e li loro incantatori. | 3 Voici que l’Égypte ne sait plus que faire, j’ai brouillé sa clairvoyance. Ils s’en vont consulter les idoles, les magiciens, les sorciers et les devins. |
4 E darò Egitto nelle mani delli signori crudeli, e lo forte re averà signoria sopra di loro, dice lo Signore delli eserciti. | 4 Je vais livrer l’Égypte à un maître cruel, un tyran régnera sur eux - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. |
5 E l'acqua del mare si seccherà, e il fiume sarà desolato, e seccherassi. | 5 Les eaux de la mer se perdent, le fleuve se tarit et se dessèche, |
6 E li fiumi verranno meno; e li rivi de' campi si seccheranno; lo calamo e lo giunco infracideranno. | 6 les rivières deviennent infectes, les fleuves d’Égypte baissent et se dessèchent, les roseaux et les joncs se flétrissent. |
7 Lo letto del fiume sarà spogliato (cioè uno fiume molto abbondevole di roba, e li rivi) della sua fonte; e ogni semente bagnata si seccherà, e diventerà arida, e non sarà più. | 7 Toute l’herbe des bords du Nil, toutes les plantes semées au bord du Nil, se dessèchent, sont emportés, disparaissent. |
8 E li pescatori si doglieranno, e piagneranno tutti quelli che pongono l' amo nel fiume, e [li] spandenti le reti sopra la faccia delle acque infracideranno. | 8 Les pécheurs se lamentent, ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil sont en deuil, ceux qui jettent leurs filets sur les eaux sont désespérés. |
9 E quelli che adoperavano lo lino saranno confusi, ordenti e tessenti le cose sottili. | 9 Déception pour ceux qui travaillent le lin! Ceux qui travaillent la toile blanche, |
10 E li suoi rivi sì diventeranno aridi; e tutti quelli che facevano vivai (ovver gorghi) per pigliare li pesci. | 10 comme ceux qui la tissent, sont découragés; les ouvriers sont démoralisés. |
11 Li stolti principi di Taneo (cioè di quella contrada) e li savi consiglieri di Faraone diedono lo consiglio sciocco (e stolto senza senno). Or come direte a Faraone: io sono figliuolo di savi uomini, e io sono figliuolo di re antichi? | 11 Qu’ils sont bêtes les chefs de Soan, quel conseil stupide que ces sages conseillers du Pharaon! Comment pouvez-vous dire au Pharaon: “Nous sommes les fils des sages, les fils des rois d’autrefois?” |
12 Dove sono li tuoi savi? Annuncino, e dicano a te quello che ha pensato sopra Egitto [lo Signore delli esèrciti]. | 12 Où sont-ils donc tes sages? Qu’ils t’annoncent, qu’ils devinent ce que Yahvé Sabaot a décidé contre l’Égypte! |
13 Li principi di Taneo sono fatti stolti, e li principi di Menfi sono marciti, hanno ingannato lo Egitto, lo angolo delli suoi populi (in ogni luogo). | 13 Les princes de Soan ont perdu le sens, les princes de Nof se trompent, les chefs de ses tribus égarent l’Égypte. |
14 Lo Signore nesedò nel mezzo di lui lo spirito della vertigine; e feceno errare Egitto in ogni opera sua, come erra lo ebrio e lo vomitante. | 14 Yahvé a fait passer dans ce pays un esprit d’égarement; et voilà l’Égypte qui fait tout de travers, comme un homme ivre, tout hébété quand il vomit. |
15 E in Egitto non sarà opera che faccia capo nè coda, ritorta e refrenata. | 15 Rien ne profite plus à l’Égypte, que cela vienne de la tête ou de la queue, de la palme ou du jonc. |
16 E in quello die sarà Egitto quasi come femmine; e maraviglierannosi e temeranno dalla faccia della commozione della mano di Dio delli esèrciti, la quale egli hae mossa sopra di lui. | 16 En ce jour-là l’Égypte sera comme une femme, tremblante, effrayée rien qu’à voir la main menaçante de Yahvé Sabaot. |
17 E la terra di Giuda sarà in paura a Egitto; ogni uomo che si sarà ricordato di lui (cioè di Egitto) averà paura della faccia del consiglio del Signore delli esèrciti, lo quale consiglio egli pensò sopra lui. | 17 Le pays de Juda fera peur à l’Égypte. Chaque fois qu’on parlera de lui elle tremblera en pensant aux menaces de Yahvé Sabaot. |
18 In quello dì saranno in Egitto cinque cittadi, che parleranno la lingua Cananea, e che giureranno per lo Signore delli esèrciti; e l' una sarà chiamata Città del sole. | 18 En ce jour-là, cinq villes au pays d’Égypte parleront la langue de Canaan: on aura recours au nom de Yahvé Sabaot pour y prêter serment. L’une d’elle sera appelée ville du Soleil. |
19 In quello dì sarà uno altare di Dio nel mezzo della terra di Egitto, e lo titolo del Signore a lato al termine suo | 19 Ce jour-là il y aura en pleine terre d’Égypte un autel consacré à Yahvé et, près de la frontière, un monument dédié à Yahvé. |
20 e sarà per segno e per testimonio al Signore delli eserciti nella terra di Egitto. E grideranno a Dio per la faccia del tribulante, e manderà loro lo salvatore e lo combattitore, lo quale liberi loro. | 20 Il sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot dans le pays d’Égypte. Quand ils crieront vers lui au temps de l’oppression, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
21 E lo Signore sarà conosciuto da Egitto, e quelli di Egitto lo conosceranno; e in quello [di] celebreranno con ostie e con doni; e faranno li voti a Dio, e compierannoli. | 21 Yahvé se fera connaître aux Égyptiens et les Égyptiens connaîtront Yahvé. Ils présenteront des sacrifices et des offrandes en l’honneur de Yahvé, ils feront des vœux et les accompliront. |
22 E lo Signore percuoterà Egitto con grande piaga, e saneragli, e (quelli di Egitto) ritorneranno (e umilierannosi) a lui; e placherassi lo Signore a loro, e saneragli. | 22 Car Yahvé frappera l’Égypte, mais après l’avoir frappée il la guérira; ils reviendront à Yahvé, il entendra leurs prières et les guérira. |
23 In quello dì sarà la via di Egitto a quelli di Siria, e quelli di Siria entreranno in Egitto, e quelli di Egitto in Assiria, e quelli di Egitto serviranno a quelli di Assur. | 23 Ce jour-là une route mènera d’Égypte en Assyrie, l’Assyrie aura des relations avec l’Égypte et l’Égypte avec l’Assyrie, et l’Égypte, comme l’Assyrie, servira Yahvé. |
24 In quello dì sarà Israel per terzo da quelli di Egitto e da quelli di Siria; la benedizione sarà nel mezzo della terra, | 24 En ce jour-là Israël se joindra comme un tiers à l’Égypte et à l’Assyrie, et ce sera une bénédiction dans le monde. |
25 a cui lo Signore delli esèrciti benedisse, dicendo: benedetto sia il popolo mio di Egitto, e le operazioni delle mie mani (sia) a quelli di Assur; e a quelli d' Israel la mia eredità. | 25 Yahvé Sabaot les bénira, il dira: “Bénie soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage!” |