SCRUTATIO

Mercoledi, 5 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 41


font
BIBBIA VOLGAREБіблія
1 O morte, come è amara la memoria tua all'uomo che si contenta nelle ricchezze sue!1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу.
2 E all' uomo riposato, e le cui vie sono dirizzate in tutte le prosperitadi, e che ancora puote prendere il cibo!2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався.
3 O morte, buono è il giudicio tuo all' uomo necessitoso, e che diminuisce le forze!3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть.
4 E a colui che è difettuoso per vecchiezza, al quale conviene guadagnare ciò che gli bisogna, e allo (stolto) incredibile il quale perde la pazienza!4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти!
5 Non temere la sentenza della morte. Ricorditi di quelle cose che avvennero anzi che tu fossi, e che debbono sopravenire; questa sentenza verrà da Dio (sopra te e) a ogni carne.5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників.
6 E che soppraverrae nel piacere dello Altissimo? o dieci o cento o mille anni.6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві.
7 Non è in inferno accusazione di vita.7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі.
8 Figliuoli di abbominazione sì sono i figliuoli de' peccatori, e coloro che conversano a lato alle case delli impii.8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили!
9 La eredità de' figliuoli de' peccatori partorirà vergogna, è col seme loro continuanza di vituperio.9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю.
10 Del padre crudele si lamentano i figliuoli, che per lui sono in vituperio.10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель.
11 Guai a voi, figliuoli spietati, che abbandonaste la legge di Dio altíssimo!11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного.
12 E se nati sarete, voi sarete generati nella maledizione; e se sarete morti, la parte vostra fia in maledizione.12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих.
13 Tutte le cose che sono di terra, in terra si convertono; così gli empii dalla maledizione anderanno in perdizione.13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки.
14 Il pianto delli uomini nel corpo loro; il nome delli impii si disfarae.14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох?
15 Abbi cura d'avere buona fama; però che questa ti basterà più che mille grandi tesori preziosi15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість.
16 La buona vita è numero di dì; ma la buona fama dura sempre.16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють.
17 Figliuolo, sèrbati la disciplina tua in pace; la sapienza nascosa, e il tesoro non veduto, che utilità è dell' uno e dell' altro?17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею;
18 Meglio è l' uomo che nasconde la stoltizia sua, che colui che occulta la sapienza sua.18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом;
19 Ma impertanto ritornate a quelle parole che escono della bocca mia.19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш;
20 Però che non è buono osservare ogni riverenza; e tutte le cose non piaciono a ciascuno in fede.20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись,
21 Vergognatevi dal padre e dalla madre della fornicazione; e dal rettore e dal potente della bugia;21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе,
22 dal principe e dal giudice del misfatto; dalla sinagoga e dal popolo della iniquitade;22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати,
23 dal compagno e dall' amico della ingiustizia; e dal luogo nel quale abiti,23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню,
24 del furto, della veritade di Dio e del testamento (non osservato); del giacere in sul braccio nella mensa, e di fare mal viso nelli doni e in quelle cose che tu riceverai;24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! —
25 da quelli che ti salutano di silenzio, da quella veduta della femina fornicaria, e dal rivolgimento del viso del parente.25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! —
26 Non volgere la faccia dal prossimo tuo, e guàrdati da togliere la parte, e non restituirla poi.26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні.
27 Non attendere alla moglie d' altrui, non cercare la serva sua, e non istare al letto suo.27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх.
28 Astienti dalle parole di vituperio delli amici; e quando darai, non rimproperare.