1 O morte, come è amara la memoria tua all'uomo che si contenta nelle ricchezze sue! | 1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger! |
2 E all' uomo riposato, e le cui vie sono dirizzate in tutte le prosperitadi, e che ancora puote prendere il cibo! | 2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience! |
3 O morte, buono è il giudicio tuo all' uomo necessitoso, e che diminuisce le forze! | 3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront. |
4 E a colui che è difettuoso per vecchiezza, al quale conviene guadagnare ciò che gli bisogna, e allo (stolto) incredibile il quale perde la pazienza! | 4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas. |
5 Non temere la sentenza della morte. Ricorditi di quelle cose che avvennero anzi che tu fossi, e che debbono sopravenire; questa sentenza verrà da Dio (sopra te e) a ogni carne. | 5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants. |
6 E che soppraverrae nel piacere dello Altissimo? o dieci o cento o mille anni. | 6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race. |
7 Non è in inferno accusazione di vita. | 7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés. |
8 Figliuoli di abbominazione sì sono i figliuoli de' peccatori, e coloro che conversano a lato alle case delli impii. | 8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut. |
9 La eredità de' figliuoli de' peccatori partorirà vergogna, è col seme loro continuanza di vituperio. | 9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction. |
10 Del padre crudele si lamentano i figliuoli, che per lui sono in vituperio. | 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine. |
11 Guai a voi, figliuoli spietati, che abbandonaste la legge di Dio altíssimo! | 11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon. |
12 E se nati sarete, voi sarete generati nella maledizione; e se sarete morti, la parte vostra fia in maledizione. | 12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or. |
13 Tutte le cose che sono di terra, in terra si convertono; così gli empii dalla maledizione anderanno in perdizione. | 13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours. |
14 Il pianto delli uomini nel corpo loro; il nome delli impii si disfarae. | 14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils? |
15 Abbi cura d'avere buona fama; però che questa ti basterà più che mille grandi tesori preziosi | 15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse. |
16 La buona vita è numero di dì; ma la buona fama dura sempre. | 16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses. |
17 Figliuolo, sèrbati la disciplina tua in pace; la sapienza nascosa, e il tesoro non veduto, che utilità è dell' uno e dell' altro? | 17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant; |
18 Meglio è l' uomo che nasconde la stoltizia sua, che colui che occulta la sapienza sua. | 18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple; |
19 Ma impertanto ritornate a quelle parole che escono della bocca mia. | 19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites. |
20 Però che non è buono osservare ogni riverenza; e tutte le cose non piaciono a ciascuno in fede. | 20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même, |
21 Vergognatevi dal padre e dalla madre della fornicazione; e dal rettore e dal potente della bugia; | 21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui, |
22 dal principe e dal giudice del misfatto; dalla sinagoga e dal popolo della iniquitade; | 22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime, |
23 dal compagno e dall' amico della ingiustizia; e dal luogo nel quale abiti, | 23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée, |
24 del furto, della veritade di Dio e del testamento (non osservato); del giacere in sul braccio nella mensa, e di fare mal viso nelli doni e in quelle cose che tu riceverai; | 24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit! |
25 da quelli che ti salutano di silenzio, da quella veduta della femina fornicaria, e dal rivolgimento del viso del parente. | 25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné, |
26 Non volgere la faccia dal prossimo tuo, e guàrdati da togliere la parte, e non restituirla poi. | 26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret. |
27 Non attendere alla moglie d' altrui, non cercare la serva sua, e non istare al letto suo. | 27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré. |
28 Astienti dalle parole di vituperio delli amici; e quando darai, non rimproperare. | |