| 1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte? | 1 Every friend will say, "I too am a friend"; but some friends are friends only in name. |
| 2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade. | 2 Is it not a grief to the death when a companion and friend turns to enmity? |
| 3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui? | 3 O evil imagination, why were you formed to cover the land with deceit? |
| 4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario. | 4 Some companions rejoice in the happiness of a friend, but in time of trouble are against him. |
| 5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo. | 5 Some companions help a friend for their stomach's sake, and in the face of battle take up the shield. |
| 6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue. | 6 Do not forget a friend in your heart, and be not unmindful of him in your wealth. |
| 7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo. | 7 Every counselor praises counsel, but some give counsel in their own interest. |
| 8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo. | 8 Be wary of a counselor, and learn first what is his interest-- for he will take thought for himself-- lest he cast the lot against you |
| 9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà | 9 and tell you, "Your way is good," and then stand aloof to see what will happen to you. |
| 10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te: | 10 Do not consult the one who looks at you suspiciously; hide your counsel from those who are jealous of you. |
| 11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene. | 11 Do not consult with a woman about her rival or with a coward about war, with a merchant about barter or with a buyer about selling, with a grudging man about gratitude or with a merciless man about kindness, with an idler about any work or with a man hired for a year about completing his work, with a lazy servant about a big task-- pay no attention to these in any matter of counsel. |
| 12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare; | 12 But stay constantly with a godly man whom you know to be a keeper of the commandments, whose soul is in accord with your soul, and who will sorrow with you if you fail. |
| 13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi; | 13 And establish the counsel of your own heart, for no one is more faithful to you than it is. |
| 14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio. | 14 For a man's soul sometimes keeps him better informed than seven watchmen sitting high on a watchtower. |
| 15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio, | 15 And besides all this pray to the Most High that he may direct your way in truth. |
| 16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te. | 16 Reason is the beginning of every work, and counsel precedes every undertaking. |
| 17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello. | 17 As a clue to changes of heart |
| 18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista. | 18 four turns of fortune appear, good and evil, life and death; and it is the tongue that continually rules them. |
| 19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade. | 19 A man may be shrewd and the teacher of many, and yet be unprofitable to himself. |
| 20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto. | 20 A man skilled in words may be hated; he will be destitute of all food, |
| 21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice | 21 for grace was not given him by the Lord, since he is lacking in all wisdom. |
| 22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima. | 22 A man may be wise to his own advantage, and the fruits of his understanding may be trustworthy on his lips. |
| 23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae. | 23 A wise man will instruct his own people, and the fruits of his understanding will be trustworthy. |
| 24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata. | 24 A wise man will have praise heaped upon him, and all who see him will call him happy. |
| 25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile. | 25 The life of a man is numbered by days, but the days of Israel are without number. |
| 26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli. | 26 He who is wise among his people will inherit confidence, and his name will live for ever. |
| 27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno. | 27 My son, test your soul while you live; see what is bad for it and do not give it that. |
| 28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili. | 28 For not everything is good for every one, and not every person enjoys everything. |
| 29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno. | 29 Do not have an insatiable appetite for any luxury, and do not give yourself up to food; |
| 30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria. | 30 for overeating brings sickness, and gluttony leads to nausea. |
| 31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione. | 31 Many have died of gluttony, but he who is careful to avoid it prolongs his life. |
| 32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda. | |
| 33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera. | |
| 34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita. | |