| 1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali. | 1 No evil will befall the man who fears the Lord, but in trial he will deliver him again and again. |
| 2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta. | 2 A wise man will not hate the law, but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm. |
| 3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele. | 3 A man of understanding will trust in the law; for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim. |
| 4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae. | 4 Prepare what to say, and thus you will be heard; bind together your instruction, and make your answer. |
| 5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote. | 5 The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle. |
| 6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui. | 6 A stallion is like a mocking friend; he neighs under every one who sits on him. |
| 7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole? | 7 Why is any day better than another, when all the daylight in the year is from the sun? |
| 8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento. | 8 By the Lord's decision they were distinguished, and he appointed the different seasons and feasts; |
| 9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora. | 9 some of them he exalted and hallowed, and some of them he made ordinary days. |
| 10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo. | 10 All men are from the ground, and Adam was created of the dust. |
| 11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro. | 11 In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways; |
| 12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro. | 12 some of them he blessed and exalted, and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place. |
| 13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla; | 13 As clay in the hand of the potter-- for all his ways are as he pleases-- so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides. |
| 14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua. | 14 Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly. |
| 15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno. | 15 Look upon all the works of the Most High; they likewise are in pairs, one the opposite of the other. |
| 16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore. | 16 I was the last on watch; I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press. |
| 17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe. | 17 Consider that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. |
| 18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina. | 18 Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, hearken. |
| 19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi. | 19 To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it. |
| 20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute. | 20 While you are still alive and have breath in you, do not let any one take your place. |
| 21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi. | 21 For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of you sons. |
| 22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro. | 22 Excel in all that you do; bring no stain upon your honor. |
| 23 Sii eccellente in tutte l' opere tue. | 23 At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance. |
| 24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte. | 24 Fodder and a stick and burdens for an ass; bread and discipline and work for a servant. |
| 25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo. | 25 Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty. |
| 26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero. | 26 Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked servant there are racks and tortures. |
| 27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo. | 27 Put him to work, that he may not be idle, for idleness teaches much evil. |
| 28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia. | 28 Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy. |
| 29 La oziositade insegnoe molta malizia. | 29 Do not act immoderately toward anybody, and do nothing without discretion. |
| 30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave. | 30 If you have a servant, let him be as yourself, because you have bought him with blood. |
| 31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima. | 31 If you have a servant, treat him as a brother, for as your own soul you will need him. If you ill-treat him, and he leaves and runs away, which way will you go to seek him? |
| 32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire. | |
| 33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai. | |