SCRUTATIO

Lunedi, 7 luglio 2025 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 26


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.
17 Il senno di colei è dono di Dio.17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.19 NO TEXT
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.20 NO TEXT
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.21 NO TEXT
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.22 NO TEXT
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.23 NO TEXT
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.24 NO TEXT
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;25 NO TEXT
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;26 NO TEXT
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.27 NO TEXT
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.