| 1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini; | 1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie. | 
| 2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme. | 2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu. | 
| 3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro; | 3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? | 
| 4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato. | 4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. | 
| 5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua? | 5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. | 
| 6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio! | 6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. | 
| 7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio! | 7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; | 
| 8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio. | 8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie, | 
| 9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini: | 9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają; | 
| 10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici. | 10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana. | 
| 11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro  ch'  erano indegni di lui. | 11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? | 
| 12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta. | 12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim. | 
| 13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio. | 13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. | 
| 14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose. | 14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. | 
| 15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato? | 15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. | 
| 16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui. | 16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. | 
| 17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina. | 17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. | 
| 18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore; | 18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie. | 
| 19 e ogni riezza, e non riezza della femina; | 19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika. | 
| 20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano; | 20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża. | 
| 21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici. | 21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! | 
| 22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente; | 22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. | 
| 23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala. | 23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. | 
| 24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi | 24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. | 
| 25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco. | 25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. | 
| 26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei. | 26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. | 
| 27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico. |  | 
| 28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua. |  | 
| 29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione. |  | 
| 30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo. |  | 
| 31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia. |  | 
| 32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito. |  | 
| 33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo. |  | 
| 34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori. |  | 
| 35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici. |  | 
| 36 Tagliala dalla carne tua, acciò  ch'  ella non ti usi in mala carne sempre. |  |