Ecclesiastico 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Colui che vive in eterno, creoe tutte le cose insieme. Iddio solo sarae giustificato, e permane re invitto in eterno. | 1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. |
| 2 Chi sarae sufficiente a narrare le opere sue? | 2 Quis sufficit enarrare opera illius? |
| 3 Chi cercherae le maraviglie sue? | 3 Et quis investigabit magnalia eius? |
| 4 Chi racconterae la virtude della grandezza sua? e chi aggiugnerae a narrare la misericordia sua? | 4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? |
| 5 Non si possono scemare e accrescere (per uomo) nè trovare le maraviglie di Dio. | 5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; |
| 6 Quando l' uomo averà consumato, allora comincerà; e quando l' uomo si riposerà, allora adoperrae. | 6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. |
| 7 Che è l'uomo, e che è la grazia sua? e che è bene, o che è male di colui? | 7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? |
| 8 Il numero dei dì dell' uomo, sì come fosse molto, in cento anni; sì come gocciola d'acqua di mare, e sì come il sassolino della rena, così sono piccioli (li dì e) gli anni nel dì del secolo. | 8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. |
| 9 Per questo è Iddio paziente in loro, e sparge sopra loro la misericordia sua. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. |
| 10 Vide la presunzione del cuore loro, che è rea; e conobbe la sovversione loro, che è malvagia. | 10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
| 11 Però (che) adempiè la misericordia in loro, e mostrò loro la via della dirittura. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. |
| 12 La misericordia dell' uomo è circa del prossimo suo; ma la misericordia di Dio sì è sopra tutta la carne. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. |
| 13 Colui che ha misericordia, ammaestra e insegna, sì come lo pastore la greggia sua. | 13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. |
| 14 Colui che riceve la dottrina della misericordia, è misericorde; colui anco che si affretta (d' andare) nelli giudicii suoi. | 14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. |
| 15 Figliuolo, non ti lamentare nelli beni, e non dare tristizia di mala parola a ciò che tu dài. | 15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
| 16 Or non refrigeroe la rugiada l' arsura? e così la parola è meglio che quello ch' è dato. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. |
| 17 Vale la parola sopra il bene donato; la parola e il dono sì sono all' uomo giustificato. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. |
| 18 Lo stolto spiacevolmente rimproverrae; il dono del matto fae languire gli occhi. | 18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
| 19 Anzi il giudicio apparecchia la giustizia a te; e in prima che tu favelli, impara. | 19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. |
| 20 Anzi che infermi apparecchia la medicina, e inanzi che tu vegna al giudicio esamina te medesimo, e troverai pietade nel conspetto di Dio. | 20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. |
| 21 Anzi la infirmitade umìliati, e nel tempo della infirmitade mostra la conversazione tua. | 21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. |
| 22 Adora sempre, e non temere di giustificarti (sempre) infino alla morte; però che il pagamento di Dio permane in eterno. | 22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. |
| 23 Inanzi la orazione apparecchia l' anima tua; e non essere sì come l' uomo che tenti Iddio. | 23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. |
| 24 Ricordati dell' ira nel dì della fine; e fa nella conversazione tua, opera di retribuzione. | 24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. |
| 25 Ricordati della povertade nel tempo dell' abbondanza, e delle necessitadi della povertade nel die della ricchezza. | 25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
| 26 Dalla mattina al vespro si muterà il tempo; e tutte queste cose sono create nel conspetto di Dio. | 26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. |
| 27 L'uomo savio in tutte le cose teme, e nel dì de' peccatori si guarderae dalla pigrizia. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. |
| 28 Ogni scaltrito conosce la sapienza, e confesseralla a colui che l'averae trovata. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. |
| 29 E li sensati in parole e fatti saviamente adoperarono, e intesono la veritade e giustizia, e impetrarono proverbii e giudicii. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. |
| 30 Non andare dietro alla concupiscenza, e pàrtiti dal tuo desiderio. | 30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; |
| 31 Se tu concederai all' anima tua la sua concupiscenza, ella farà di te rallegrare li nimici tuoi. | 31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. |
| 32 Non ti dilettare nelle turbe nè nelli pochi; però ch' egli è continuo il fallire di coloro. | 32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. |
| 33 Non sarai mezzano nella contenzione della prestanza; tu non hai alcuna cosa nel mondo; sarai invidioso alla vita tua. | 33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ