SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Sapienza 8


font
BIBBIA VOLGARERevised Standard Version Catholic Edition
1 Ella dunque aggiugne dalla fine alla fine, e dispone soavemente (e fortemente) tutte le cose.1 She reaches mightily from one end of the earth to the other, and she orders all things well.
2 Io amai costei, e cercaine infino della giovinezza mia; e cercai di torla per mia sposa, e sono fatto amatore della sua bellezza.2 I loved her and sought her from my youth, and I desired to take her for my bride, and I became enamored of her beauty.
3 L'uso di Dio glorifica la sua nobiltade; e Iddio di tutte le opere amoe lei.3 She glorifies her noble birth by living with God, and the Lord of all loves her.
4 Ella è (maestra e) dottrinante della scienza di Dio, e sì è eleggitrice delle opere di colui.4 For she is an initiate in the knowledge of God, and an associate in his works.
5 E se in la vita amate sono le ricchezze, qual cosa è più ricca che la sapienza, la quale opera tutte le cose?5 If riches are a desirable possession in life, what is richer than wisdom who effects all things?
6 Se il senno adopera tutte le cose, qual è di queste cose, che sono, più artefice (di quelle) della sapienza?6 And if understanding is effective, who more than she is fashioner of what exists?
7 E se alcuno ama la giustizia, le operazioni della sapienza hanno in ciò grande virtude; però che insegna temperanza e prudenza, e virtude e giustizia, delle quali nulla è meglio alli uomini nella loro vita.7 And if any one loves righteousness, her labors are virtues; for she teaches self-control and prudence, justice and courage; nothing in life is more profitable for men than these.
8 E se alcuno desidera grande moltitudine di scienza, sae le cose passate, ed estima di quelle che sono a venire; egli sae le malizie e ingegni delli uomini, e sae dissolvere li argomenti; e sae (gl' ingegni delli uomini e) le cose che debbono venire inanzi che sieno, e li avvenimenti delli tempi e delli secoli.8 And if any one longs for wide experience, she knows the things of old, and infers the things to come; she understands turns of speech and the solutions of riddles; she has foreknowledge of signs and wonders and of the outcome of seasons and times.
9 Io mi proposi di menare al mio convito la sapienza, sapiendo ch' ella comunicherae meco dei beni, e sarae uno alleggiamento e conforto del mio pensiero e del mio increscimento.9 Therefore I determined to take her to live with me, knowing that she would give me good counsel and encouragement in cares and grief.
10 Io hoe per costei claritade appo li popoli, e onore appo li vecchii, giovane.10 Because of her I shall have glory among the multitudes and honor in the presence of the elders, though I am young.
11 Acuto (e bene disposto) sarò trovato nel giudicio, e sarò mirabile nel conspetto de' potenti; e le faccie de' principi si maraviglieranno di me.11 I shall be found keen in judgment, and in the sight of rulers I shall be admired.
12 Loro sosteneranno me tacente, e guarderanno me parlante; e porranno la sua mano in su la sua bocca, quando sermoneroe più cose.12 When I am silent they will wait for me, and when I speak they will give heed; and when I speak at greater length they will put their hands on their mouths.
13 Per costei avrò immortalitade, e a quelli che saranno dopo me eterna memoria.13 Because of her I shall have immortality, and leave an everlasting remembrance to those who come after me.
14 (Io per lei) ordinerò li popoli; e le genti saranno sottoposte a me.14 I shall govern peoples, and nations will be subject to me;
15 Li re che mi ascolteranno temeranno me, (e temeranno me) li re terribili; e appariroe nella moltitudine buono, e nella battaglia forte.15 dread monarchs will be afraid of me when they hear of me; among the people I shall show myself capable, and courageous in war.
16 Ed entrando in casa mia, mi riposerò con lei; la sua conversazione non hae amaritudine; il suo convento non ha fastidio, ma letizia e gaudio.16 When I enter my house, I shall find rest with her, for companionship with her has no bitterness, and life with her has no pain, but gladness and joy.
17 Pensando queste cose appo me, e commemorando nel cuore mio, che la sapienza è immortale in lo intelletto e conoscimento,17 When I considered these things inwardly, and thought upon them in my mind, that in kinship with wisdom there is immortality,
18 e che nella sua amistade è buona dilettazione, e che nell' opere delle mani sue sì è (amistade e) onestade sanza difetto, e che nel contendimento del suo parlare è sapienza, e molto grande chiarezza nella comunicazione de' suoi sermoni; io cercando andava d' intorno per tormela.18 and in friendship with her, pure delight, and in the labors of her hands, unfailing wealth, and in the experience of her company, understanding, and renown in sharing her words, I went about seeking how to get her for myself.
19 Io era fanciullo ingegnoso, e hoe acquistata buona anima.19 As a child I was by nature well endowed, and a good soul fell to my lot;
20 E allora che io era più buono, venni allo corpo non corrotto.20 or rather, being good, I entered an undefiled body.
21 E quando seppi che io non poteva essere altrimenti continente, se Iddio non lo dà; e che questa medesima cosa era dalla sapienza, per sapere di cui era questo dono; andai a Dio, e pregai lui, e dissi con tutto il mio cuore:21 But I perceived that I would not possess wisdom unless God gave her to me-- and it was a mark of insight to know whose gift she was-- so I appealed to the Lord and besought him, and with my whole heart I said: